x
1

África francófona



Se conoce cómo África francófona aquellos países africanos en el que el francés es lengua vehicular o cooficial. Según datos de 2007, se estima que 115 millones de personas hablan francés en 31 países francófonos de África.[2]​ Entre los informes se incluyen aquellos que tienen el francés como lengua nativa o segunda, sin embargo no están incluidos los francoparlantes que residen en otro país del continente donde no se habla el idioma.[2]​ El idioma llegó a África en tiempo de las colonias.

El francés es el segundo idioma del continente, pero en algunos territorios es el idioma oficial como en Costa de Marfil o Gabón.[3]​ En otros países como Túnez y Marruecos, la población usa el francés como lengua vehicular en contraste con otras lenguas, o son bilingües (árabe y francés) aunque es considerado el segundo idioma por la población general.

En cada país, el francés tiene su propia pronunciación y vocabulario.

Existen tres variedades del francés en África agrupadas en tres categorías:

Todas las variedades difieren en comparación con el francés neutro tanto en la pronunciación como en el vocabulario, sin embargo, es utilizado en asuntos de enseñanza, medios de comunicación y documentos legales.

Las diferencias en la pronunciación son insignificantes (por ejemplo: el francés hablado en Marruecos es similar al de Senegal). A pesar de estas variaciones regionales, existen algunos nexos en común con la población africana en general como la pronunciación de la "R" que tiende a ser alveolar en lugar de la gutural, sin embargo, algunos la pronuncian de manera gutural (similar a la letra "غ" (ġayn)). Las letras D, T, L y N al igual que otras letras y fonemas, suenan diferentes aunque se puede mantener la entonación estándar.

No obstante, es imposible generalizar sobre la pronunciación del francés. Cada pronunciación depende del acento del idioma africano de la zona.

En cuanto al vocabulario, existen tres diferencias respecto al francés neutro. En primer lugar, la presencia de palabras que no existen en el francés estándar (a menudo vienen con localismos y préstamos lingüísticos de determinados idiomas africanos). En consecuencia, cada región tiene su propia variedad, aunque el vocabulario constituye tan solo una pequeña diferencia respecto al neutro. En una conversación entre gente de otras zonas, se tiende a utilizar un vocabulario más neutro para evitar los localismos. Sin embargo, existen otras palabras francesas que comparten varios países.

La segunda causa es el uso de palabras que en francés tienen otro significado, por ejemplo: la palabra présentement («al mismo momento») es usado con frecuencia en el África subsahariana (a excepción del Magreb) aunque su significado es: «De una manera u otra» o «Como si fuese...».

La tercera diferencia es la variante fonética aprendida en la enseñanza del África subsahariana en el que se aprende un francés más clásico y conservador que el que se habla en Europa. De un modo es similar al inglés hablado en India.

El vocabulario de los africanos no aparece registrado en la normativa del francés estándar y queda reducido al argot o a coloquialismos que han pasado a formar parte del uso común.

De acuerdo con los datos estimados, entre un 75 % y un 99 % de los ciudadanos de Abiyán son francófonos a excepción de la población indígena.[4]​ Hay tres variedades de francés siendo el estándar, el hablado por aquellos con acceso a la educación. Sin embargo, la mayoría habla un francés más coloquial conocido como: français de Moussa (inspirado en un personaje de la revista Ivoire Dimanche publicada en este dialecto). La jerga francesa se la conoce como "Nouchi", de uso común entre bandas y la población joven. En esta última variante suelen aparecer nuevas palabras que son admitidas en el habla.[5]​ En 2012 se creó un diccionario crowsourced de nouchi mediante el uso de móviles.[6]

Algunos ejemplos del francés de Abiyán son los siguientes en los que se producen ciertas modificaciones de la ortografía francesa a excepción de "Ô" (pronunciado como -aw en inglés).[7]

Durante una conversación dentro de un contexto formal o cuando conversan entre otros francoparlantes extranjeros, suelen remplazar los localismos por el francés neutro (une fille, un restaurant o une cantine, etc...) aunque los localismos también cruzan fronteras, por ejemplo es habitual el uso de la palabra: Chicotter en Senegal, Malí, Níger, Burkina Faso, Chad, República Centroafricana, Benín, Togo y República Democrática del Congo.[5]

Kinshasa es con más de 8 millones de habitantes, la segunda ciudad francófona más grande del mundo después de París y a la vez, la principal capital de los países francófonos. En la República Democrática del Congo se estima que 24 millones (40 % de la población) de habitantes habla francés como segundo idioma.[2]​ El francés es lengua vehicular junto con el lingala. Este segundo idioma es más frecuente en la calle aunque en los negocios, administraciones, escuelas y medios de comunicación, el francés es el idioma predominante.

Debido a la presencia de los dos idiomas, el francés hablado en Kinshasa comparte préstamos lingüísticos del lingala. Dependiendo del estatus social, algunos mezclan las dos lenguas:

Para ser miembro de la Organización Internacional de la Francofonía no es necesario que el francés sea el idioma principal o que sea comprensible. Los países de la lista que nunca han estado bajo el control francés o belga aparecen listados en cursiva. Argelia, una de las antiguas colonias francesas rechazó unirse a la organización por las tensiones políticas con el gobierno francés.

Según el informe de la OIF de 2007, los países africanos con más de 5 millones de francófonos son:[2]

En cuanto a los porcentajes por habitantes cuyo idioma es el francés, un informe de 2007 revela que:[2]



Escribe un comentario o lo que quieras sobre África francófona (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!