x
1

Anglicismos



Los anglicismos[1]​ son préstamos lingüísticos del idioma inglés en otro idioma.

Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;[2]​ y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), a causa del montante de artículos de investigación científica que se publican en lengua inglesa y a la presencia de la misma en el desarrollo de las nuevas tecnologías.[3][4][5]

Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en ciertos tipos de prensa encontramos términos como shorts,[6]jeans,[7]gloss, lifting (como equivalente de Ritidectomía o Ritidosis),[8]celebrity, mall,[9][10]blue jeans,[7]happy hour y shopping[11][12][13][14]​ En la información deportiva, los anglicismos tienen más presencia aún, y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español, y su internacionalización.[15]

En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin traducir:

La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles (falsos anglicismos), como por ejemplo puenting (aceptada por la RAE.)

En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos, sin duda aparecen muchos préstamos lingüísticos. Los periodistas los usan porque piensan que, si traducen, perderían rigor o precisión; además, la traducción suele implicar el uso de más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog o weblog (libro de bitácora en la red, o bitácora digital); Software (Aplicación informática); Windows (Vistas de una aplicación informática).

También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos, o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; a veces se dice remover por influencia del verbo inglés to remove, que en realidad significa eliminar; de hot keys se dice teclas calientes, pero se traduce como teclas rápidas.

La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Obviamente existen muchos anglicismos, ya que el inglés también domina la economía, incluso xenismos como marketing / mercadotecnia. En muchos casos se suelen emplear términos como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing), o diseconomía (diseconomy). Pero términos como cash, flow, holding o stock, o incluso dumping, se mantienen sin cambios,[28]​ así como también trust,[29]​) reflejándose esos usos en definiciones concretas en el DRAE.

En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, spoiler, etc.

Dentro del ámbito educativo, los anglicismos también se han incorporado, como es el caso de alumni, coaching, test, parenting, campus, master, etc. En general, todas las disciplinas se usan muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Anglicismos (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!