x
1

Aurora Díaz-Plaja



Aurora Díaz-Plaja i Contestí (Barcelona, 7 de agosto de 19138 de diciembre de 2003) fue una escritora, traductora y bibliotecaria catalana, hermana de los también escritores Fernando Díaz-Plaja i Contestí y Guillermo Díaz-Plaja i Contestí.[1]

A los 20 años, con el título de la Escola de Bibliotecàries de la Generalidad de Cataluña, dirigió la Biblioteca de la Caixa de Pensions en Palma de Mallorca. El 1935 ganó las oposiciones y entró a trabajar en la Biblioteca Popular de Canet de Mar hasta el 1939. Vinculada al bando republicano, durante la Guerra Civil española se encargó de hacer llegar el Bibliobús a las primeras líneas del frente. Entre 1963 y 1973, dirigió la Biblioteca Infantil del Parque de la Ciutadella.[1]

Desde finales de los años treinta, publicó varias guías de lectura y manuales para una buena organización en las bibliotecas, como fueron Las guías de lectura (1938), Las bibliotecas populares (1944), Cómo atraer al lector (1954), Cómo se forma y cómo funciona una biblioteca (1960) o La biblioteca en la escuela (1970), con el que ganó el Premio Antoni Balmanya. Pionera en crítica sobre libros infantiles, colaboró de forma más o menos habitual con diversas publicaciones como las revistas En Patufet, Cavall Fort, Faristol o Serra d'Or, y con los periódicos La Vanguardia o Avui. Autora de biografías y obras teatrales, destaca sobre todo por las guías de lectura para orientar a los lectores más pequeños y por sus libros infantiles en catalán y castellano.[1]

Entre los casi cincuenta títulos de narraciones publicadas, hay que destacar Tres rondalles de Nadal (1954), El foc de Sant Joan (1969), Les entremaliadures de Till Olibaspill (1979), Contes de sal i de sol (1983), Petita història de Mark Twain (1992), Estalagmita vol veure el sol (1995), El picarol salvador (1998), Doña Quijotina i Sancho Panza (1999) o La nena de l'ocell de paper (2002).[1]

En cuanto a la labor de traductora, comenzó en 1962 con su marido Frederic Ulsamer, al pasar del alemán La visita de la vella dama de Friederich Dürrenmatt. Para un público infantil y juvenil, tradujo también del alemán El Menjalletres, de Jess R. Moransee, del francés Neixer: la veritat per als infants, de Marie-Claude Monchaux, y adaptó dos obras de William Shakespeare: La fierecilla domada y El sueño de una noche de verano. Del castellano, tradujo un cuento de Cèlia Viñas y, con Albert Jané, tradujo la adaptación de Carola Soler de los entremeses de Miguel de Cervantes. Tradujo al castellano cuentos de Lola Anglada, Carles Cano, Jaume Ciurana, Sebastià Estradé, Gian Carlo Menotti y Miquel Obiols.[1]

El 1998, recibió la Cruz de Sant Jordi. Y, ese mismo año, donó a la Universidad Catalana de Verano (UCE) su colección de literatura infantil, más de 1.500 obras. Fue miembro de la Asociación de Escritores en Lengua Catalana (AELC), que desde el año 2002 convocan un premio literario que lleva su nombre.[2]

Se premia el mejor artículo de análisis, estudios e investigaciones publicados en cualquier lengua en un medio de difusión general o especializado de todo el mundo, tanto en soporte papel como digital, que trate sobre aspectos de la literatura infantil y juvenil catalana, así como estudios sobre autores, obras, movimientos o épocas, entre otros.[3]



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Aurora Díaz-Plaja (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!