El calco lingüístico o calco léxico es un tipo especial de préstamo léxico que no imita la entidad fonética material (significante) del modelo extranjero, sino otros dos aspectos más «internos»:
Es uno de los aspectos en los préstamos que más interés ha despertado entre los estudiosos de los contactos interlingüísticos.
La clasificación del calco estructural según la tipología, propuesta por el filólogo alemán Werner Betz (1949), se basa en criterios formalistas en los que se distinguen tres tipos de calco estructural, en función del grado de modificación formal y conceptual del modelo extranjero:
Betz lo define como "la exacta traducción miembro por miembro del modelo", ya que cada morfema del modelo es traducido por el morfema más próximo de la lengua receptora: La mayoría de los calcos del inglés que encontramos en español son calcos literales:
La reproducción del modelo extranjero es algo más libre y cuenta con una traducción aproximada, debido a que sólo se traduce de manera literal una parte del compuesto, o a que una palabra simple de la lengua modelo se expande en un compuesto. Los calcos aproximados se pueden clasificar así:
Se trata del tipo de calco menos fiel pues, aunque respeta la entidad conceptual de dicho modelo, es formalmente independiente de este modelo extranjero. En este caso, también nos encontramos ante equivalentes nativos acuñados para evitar un préstamo, por ejemplo:
Software se convierte en el equivalente conceptual soporte lógico.Escribe un comentario o lo que quieras sobre Calco lingüístico (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)