x
1

Clásico de mil caracteres



El Clásico de mil caracteres (en chino, 千字文; transcrito en pinyin como Qiānzìwén), también conocido como el Texto de mil caracteres, es un poema chino que se utilizó como una cartilla para la enseñanza de caracteres chinos a los niños a partir del siglo VI en adelante. Contiene exactamente mil caracteres, cada uno utilizado solo una vez, organizado en 250 líneas de cuatro caracteres cada uno y agrupado en cuatro versos de rima de línea para que sea fácil de memorizar. Se canta de una manera similar a los niños que aprenden el alfabeto latino cantando una "canción del alfabeto". Junto con el Clásico de tres caracteres y los Cien apellidos de familia, formó la base de la alfabetización en la China tradicional.

La primera línea es Tian di xuan huang (Chino simplificado: 天地玄黄, chino tradicional: 天地玄黃; pinyin: Ti'ndì xuán huáng; Jyutping: tin1 dei6 jyun4 wong4) (‘Cielo y Tierra oscuro y amarillo’) y la última línea, Yan zai hu ye (chino: 焉哉乎也; pinyin: Yān zāi hū yě; Jyutping: yin1 zoi1 fu1 jaa5) explica el uso de las partículas gramaticales «yan», «zai», «hu» y «ye».(Paar, ed., 1963, p. 7, 36)

Hay varias historias del origen de la obra. Se dice que el emperador Wu de la dinastía Liang (r. 502-549) encargó a Zhou Xingsi (chino simplificado: 周兴嗣, chino tradicional: 周興嗣, pinyin: Zhōu Xìngsì, 470-521) componer este poema para su príncipe para practicar la caligrafía. Otros dicen que el emperador ordenó a Wang Xizhi, un notable calígrafo, que escribiera mil caracteres y se los diera a Zhou como un desafío para convertirlo en una oda. Otra historia es que el emperador ordenó a sus príncipes y oficiales de la corte que redactaran ensayos y ordenó a otro ministro que los copiara en mil papeles, que se mezclaron y se mezclaron. A Zhou se le dio la tarea de restaurar estos deslices a su orden original. Trabajó tan intensamente para terminar de hacerlo de la noche a la mañana que su cabello se volvió completamente blanco.(Paar, ed., 1963, p. 3)

La popularidad del libro en la dinastía Tang se demuestra por el hecho de que hubo unas 32 copias encontradas en las excavaciones arqueológicas de Dunhuang. Por la dinastía Song, ya que se podría suponer que todas las personas alfabetizadas han memorizado el texto, el orden de sus caracteres se utilizó para poner los documentos en secuencia de la misma manera que el orden alfabético se utiliza en los idiomas alfabéticos.[1]

El reino budista uigur de Qocho usó el Clásico de mil caracteres y el Qièyùn y se escribió que «En la ciudad de Qocho había más de cincuenta monasterios, todos los títulos de los cuales son concedidos por los emperadores de la dinastía Tang, que guardan muchos textos budistas como Tripiṭaka, Tangyun, Yupuan, Jingyin, etc.». [2]

En las dinastías siguientes a la Song, el Clásico de tres caracteres, los Cien apellidos de familia, y el Clásico de mil caracteres, llegaron a ser conocidos como San Bai Qian (Tres, Cien, Mil), del primer carácter en sus títulos. Eran los textos casi universales de introducción a la alfabetización de los estudiantes, casi exclusivamente varones, procedentes de élites e incluso de una serie de aldeanos. Cada uno de ellos estaba disponible en muchas versiones, impresas a bajo precio y disponibles para todos, ya que no quedaron reemplazados. Cuando un estudiante había memorizado los tres, podía reconocer y pronunciar, aunque no necesariamente escribiera o entendiera el significado, aproximadamente 2000 caracteres (hubo cierta duplicación entre los textos). Dado que los chinos no usaban un alfabeto, ésta era una forma efectiva, aunque engorrosa, de dar un "curso acelerado" en el reconocimiento de caracteres antes de pasar a entender textos y escribir caracteres.(Rawski, 1979)

Se dice que Wani, un legendario erudito chino-baekje,[3]​ transmitió el Clásico de mil caracteres al japonés junto con diez libros de las Analectas de Confucio durante el reinado del emperador Ōjin (r. 370?-410?). Sin embargo, este supuesto suceso precede a la composición del Clásico de mil caracteres. Esto hace que muchos asuman que el evento es simplemente ficción, pero algunos creen que se basa en hechos, tal vez usando una versión diferente del Clásico de mil caracteres.[¿quién?]

El Clásico de mil caracteres ha sido utilizado como una cartilla para el aprendizaje de caracteres chinos durante muchos siglos por lo que es incierto cuando fue introducido en Corea.

El libro se anota como una fuerza principal, junto con la introducción del budismo en Corea, detrás de la introducción de caracteres chinos en el idioma coreano. El hanja era la única manera de escribir coreano hasta el hangul fue creado bajo la dirección del Rey Sejong el Grande en el siglo XV; sin embargo, incluso después de la invención del hangul, la mayoría de los eruditos coreanos continuaron escribiendo en hanja hasta finales del siglo XX.

El uso del Clásico de mil caracteres como cartilla de escritura para niños comenzó en 1583, cuando el rey Seonjo ordenó a Han Seok-bong (1544-1605) tallar el texto en bloques de impresión de madera.

Cuarenta y cuatro leyendas de Cheon (cielo) a Su (agua) entre el Clásico de mil caracteres fueron inscritos uno por uno en el revés de las Sangpyung Tongbo (una moneda coreana de la dinastía Joseon).

El Clásico de mil caracteres tiene su propia forma en la representación de los caracteres chinos. Para cada carácter, el texto muestra su significado (Hanja coreano: 訓, saegim o hun) y sonido (Hanja coreano: 音; eum). El vocabulario para representar el saegim no ha cambiado en cada edición, a pesar de la evolución natural de la lengua coreana desde entonces. Sin embargo, en las ediciones Gwangju y Seokbong, ambos escritos en el siglo XVI, hay una serie de significados diferentes expresados para el mismo personaje. Los tipos de cambios de saegims en Seokbong en los de Gwangju caen aproximadamente bajo las siguientes categorías:

A partir de estos cambios, se pueden encontrar reemplazos entre coreano nativo y coreano. En general, se supone que los "vocabularios saegim raros" son del siglo pre-XVI, ya que se piensa que pueden ser una forma fosilizada de vocabulario coreano nativo o afectados por la influencia de un dialecto regional en la provincia de Jeolla.

El estudioso de Corea del Sur, Daesan Kim Seok-jin (coreano Hangul: 대산 김석진), expresó la importancia del Clásico de mil caracteres al contrastar la ciencia concreta occidental y la metafísica asiática y el pensamiento orientado al origen en la que «son los poemas recogidos de la naturaleza del cosmos y las razones detrás de la vida humana».[4]

Hoy en día se conocen varios textos manchúes del Clásico de mil caracteres. Todos usan la escritura manchú para transcribir caracteres chinos. Se utilizan en la investigación sobre la fonología china.

El Man han ciyan dzi wen (chino simplificado: 满汉千字文, chino tradicional: 滿漢千字文; pinyin: Mǎn hàn qiān zì wén; Jyutping: mun5 hon3 cin1 zi6 man4) escrito por Chen Qiliang (chino simplificado: 沉启亮, chino tradicional: 沈啓亮, pinyin: Chénqǐliàng; Jyutping: cam4 kai2 loeng6), contiene texto chino y transcripción fonética manchú. Esta versión fue publicada durante el reinado del emperador Kangxi.[5]

Otro texto, el Qing Shu Qian Zi Wen (chino simplificado: 清书千字文, chino tradicional: 清書千字文; pinyin: Qīngshū qiān zì wén; Jyutping: cing1 syu1 cin1 zi6 man4) por You Zhen (chino: 尤珍, pinyin: Yóu Zhēn; jyutping: jau4 zan1), fue publicado en 1685 como un suplemento a la Baiti Qing Wen (chino simplificado: 百体清文, chino tradicional: 百體清文; pinyin: Bǎi tǐ qīngwén; Jyutping: baak3 tai2 cing1 man4). Proporciona la transcripción manchú sin original chino. Es conocido por ser referido por el estudioso japonés Ogyū Sorai para los estudios manchú ya en el siglo XVIII.[6]

El ciyan dzi wen sin fecha que es propiedad de la Biblioteca Nacional de Francia es una variante del Qing Shu Qian Zi Wen. Se cree que ha sido utilizado por la oficina de traducción de la dinastía Joseon de Corea. Contiene transcripción de hangul tanto para manchú como para chino.[7]​ Es valioso para el estudio de la fonología manchú.

[8]



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Clásico de mil caracteres (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!