x
1

El cuervo (poema)



El cuervo (inglés: The Raven) es un poema narrativo escrito por Edgar Allan Poe, publicado por primera vez en 1845. Constituye su composición poética más famosa, ya que le dio reconocimiento internacional. Son notables su musicalidad, el lenguaje estilizado y la atmósfera sobrenatural que logra recrear. El texto narra la misteriosa visita de un cuervo parlante a la casa de un amante afligido, y del lento descenso hacia la locura de este último. El amante, que a menudo se ha identificado como un estudiante,[1][2]​ llora la pérdida de su amada, Leonora. El cuervo negro, posado sobre un busto de Palas Atenea, parece azuzar su sufrimiento con la constante repetición de las palabras «Nunca más» (Nevermore). En el poema, Poe hace alusión al folclore y a varias obras clásicas.

Poe afirmaba haber escrito el poema de forma muy lógica y metódica. Su intención era crear un poema que pudiese gustar tanto a las clases populares como a las personas de gusto más refinado, como explica él mismo en el que fue su siguiente ensayo: la «Filosofía de la composición». El poema se inspira parcialmente en la figura del cuervo parlante de la novela Barnaby Rudge de Charles Dickens.[3]​ Poe toma prestados el complejo ritmo y la métrica del poema «Geraldine», de Elizabeth Barrett Browning.

La publicación de El cuervo, el 29 de enero de 1845 en el diario New York Evening Mirror, convirtió a Poe en un personaje muy popular en su época. Pronto se hicieron reimpresiones, parodias y versiones ilustradas del poema. Aunque algunos críticos mantienen opiniones diversas acerca de su valor literario, el poema sigue siendo una de las composiciones más famosas que se han escrito en lengua inglesa.[4]

El cuervo sigue a un narrador sin nombre, que al principio está sentado leyendo «un raro infolio de olvidados cronicones», con la intención de olvidar la pérdida de su amada Leonor.[5]​ Un «golpeteo en la puerta de su habitación»[5]​ no revela nada, pero incita al alma a «encenderse».[6]​ Se oye un golpeteo similar, ligeramente más fuerte, esta vez en la ventana. Cuando el joven va a investigar, un cuervo entra a su habitación. Sin prestar atención al hombre, el cuervo se posa sobre un busto de Palas. Divertido por el comportamiento del ave, cómico y serio a la vez, el hombre le pregunta su nombre. La única respuesta del cuervo es: «Nunca más».[6]​ El narrador se muestra sorprendido ante la capacidad del ave para hablar, si bien no dice otra cosa. Supone que el cuervo aprendió a decir «Nunca más» de algún «amo infeliz», y que es lo único que sabe decir.[6]​ El narrador comenta que su «amigo» el cuervo pronto se irá volando de su vida, así como «otros amigos se han ido volando antes»[6]​ junto con sus esperanzas. Como contestándole, el cuervo vuelve a decir «Nunca más».[6]​ El narrador se convence de que esa única palabra, «Nevermore» (‘nunca más’), posiblemente adquirida de un viejo amo con mala suerte, es lo único que puede decir.[6]

Aun así, el narrador coloca su silla justo enfrente del cuervo, determinado a saber más sobre él. Se queda pensando por un momento, sin decir nada, pero su mente lo lleva de nuevo a su perdida Leonora. Piensa que el cuervo es una criatura demoníaca y le ordena que se vaya, sin embargo este no se va y se queda allí para siempre, dejando al narrador con profunda soledad y tristeza, sabiendo que «nunca más» saldrá de la sombra de la soledad.

El texto original en inglés dice así:

"Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

   While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—

           Only this and nothing more.”

"Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

           Nameless here for evermore.

"And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—

           This it is and nothing more.”

"Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—

           Darkness there and nothing more.

"Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”

This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—

           Merely this and nothing more.

"Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—

Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

           ’Tis the wind and nothing more!”

"Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

           Perched, and sat, and nothing more.

"Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

"Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning—little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

           With such name as “Nevermore.”

"But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—

Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—

On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”

           Then the bird said “Nevermore.”

"Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

           Of ‘Never—nevermore’.”

"But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking “Nevermore.”

"This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,

But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,

           She shall press, ah, nevermore!

"Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee

Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;

Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—

On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—

Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—

“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”

           Quoth the Raven “Nevermore.”

"And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,

And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

           Shall be lifted—nevermore!"[7]

Traducción del poema

Durante muchos, un pintoresco y curioso volumen de historias olvidadas.

Mientras asentía, casi dormitando, de repente vino un tapping,

A partir de alguien golpeando suavemente, golpeando la puerta de mi cámara.

"'Es un visitante", murmuré, "llamando a la puerta de mi cámara—

Solo esto y nada más ”.

"Ah, claramente recuerdo que fue en el sombrío diciembre;

Y cada brasa moribunda separaba al fantasma sobre el suelo.

Deseé ansiosamente el día siguiente;

De mis libros surge el dolor, el dolor por la perdida Lenore,

Por la rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman Lenore:

Sin nombre aquí para siempre.

"Y el crujido sedoso, triste, incierto de cada cortina púrpura

Me emocionó, me llenó de terrores fantásticos que nunca antes había sentido;

Así que ahora, para aquietar los latidos de mi corazón, me paraba repitiendo.

"" Hay un visitante que pide la entrada a la puerta de mi cámara:

Algún visitante tardío entrando por la puerta de mi habitación;

Esto es y nada más ”.

"En ese momento mi alma se hizo más fuerte; no dudando más,

“Señor”, dije yo, “o señora, le pido sinceramente su perdón;

Pero el hecho es que estaba durmiendo la siesta, y tan gentilmente viniste rapeando,

Y tan débilmente viniste haciendo tapping, tocando en la puerta de mi cámara,

Que casi no estaba seguro de haberte oído ", allí abrí la puerta de par en par;

Oscuridad allí y nada más.

"Profundamente en esa oscuridad mirando, por mucho tiempo estuve allí preguntándome, temiendo,

Dudando, soñando sueños, ningún mortal se ha atrevido a soñar antes;

Pero el silencio fue ininterrumpido, y la quietud no dio señal,

Y la única palabra que se habló allí fue la palabra susurrada, "¿Lenore?"

Esto lo susurré, y un eco murmuró de nuevo la palabra: "¡Lenore!"

Simplemente esto y nada más.

"De vuelta a la cámara girando, toda mi alma dentro de mí arde,

Pronto volví a escuchar un golpeteo algo más fuerte que antes.

"Seguramente", dije yo, "seguramente eso es algo en la celosía de mi ventana;

Déjame ver, entonces, qué hay allí, y explorar este misterio ...

Que mi corazón se quede quieto un momento y que este misterio explore;

"¡Es el viento y nada más!"

"Abrir aquí tiré el obturador, cuando, con muchos flirteando y flirteando,

Allí pisó un majestuoso cuervo de los santos días de antaño;

No hizo la menor reverencia; ni un minuto se detuvo o se quedó;

Pero, con el mando de un señor o una dama, encaramado sobre la puerta de mi habitación ...

Encaramado en un busto de Pallas justo encima de la puerta de mi habitación ...

Encaramado, y sentado, y nada más.

"Entonces, esta ave de ébano transforma mi triste fantasía en una sonrisa,

Por el grave y severo decoro del rostro que llevaba,

"Aunque tu cresta sea cortada y afeitada, tú", dije, "no estás seguro de nada,

Asqueroso, sombrío y antiguo Cuervo que vaga desde la costa nocturna.

¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla plutoniana de la noche! "

El cuervo dijo "Nunca más".

"Mucho me maravillé de esta avidez sin sentido para escuchar el discurso tan claramente,

Aunque su respuesta tiene poco significado, poca relevancia aburre;

Porque no podemos dejar de estar de acuerdo en que ningún ser humano vivo

Alguna vez ha sido bendecido con ver un pájaro sobre la puerta de su cámara ...

Pájaro o bestia sobre el busto esculpido sobre la puerta de su cámara,

Cuyo nombre era "Nunca Más".

"Pero el Cuervo, sentado solo en el plácido busto, habló solo

Esa única palabra, como si su alma en esa única palabra se derramara.

Nada más allá de lo que él pronunciaba, no una pluma, entonces él revoloteaba ...

Hasta que apenas más que murmuré: "Otros amigos han volado antes ...

Al día siguiente me dejará, ya que mis esperanzas han volado antes ".

Entonces el pájaro dijo "Nunca más".

"Sobresaltado por el silencio roto por la respuesta tan acertadamente hablada,

"Sin duda", dije, "lo que pronuncia es su único stock y tienda".

Atrapado por un infeliz maestro a quien despiadado desastre

Siguió rápido y siguió más rápido hasta que sus canciones una carga llevó:

Hasta las aflicciones de su esperanza que soportaba la carga melancólica.

De 'Nunca, nunca más' ".

"Pero el Cuervo sigue engañando a todos mis gustos en sonreír,

En línea recta giré un asiento acolchado frente a un ave, un busto y una puerta;

Luego, al hundirse el terciopelo, me volví a vincular

Fancy to fancy, pensando en lo que esta ominosa ave de antaño ...

¿Qué es este ave sombría, desgarbada, espantosa, demacrada y ominosa de antaño?

Significado en croar "Nunca más".

"Me senté ocupado en adivinar, pero sin una sílaba expresando

A las aves cuyos ojos ardientes ahora ardían en el núcleo de mi pecho;

Esto y más me senté adivinando, con la cabeza relajada reclinada

En el forro de terciopelo del cojín, la luz de la lámpara tiene un aspecto sombrío,

Pero cuyo forro de terciopelo violeta con la luz de la lámpara se regodeaba,



Escribe un comentario o lo que quieras sobre El cuervo (poema) (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!