x
1

Gérard Macé



Gérard Macé, n. el 4 de diciembre de 1946, en París, es un poeta, ensayista, traductor y fotógrafo francés.[1]

Nacido en 1946, en un medio popular en donde los libros eran tan raros como respetados, pasó la infancia en la Île-de-France. Estudió a continuación Letras (según él, por falta de imaginación).[2]

Publicó El jardín de las lenguas, su primera obra, en 1974. Tras sus prosas iniciales conoció a Henri Michaux, André Pieyre de Mandiargues, o Francis Ponge (sobre estos dos escribe sendos artículos en Colportage I).[3]

Sus libros mezclan todos los géneros, y son en consecuencia poco clasificables, aunque les une la alta densidad lírica y el despojamiento del lenguaje. Por ello se dice que su obra es más bien una experiencia de la escritura, sería una mezcla de meditaciones y reflexiones que parten de datos concretos para aclarar su sentido, y también eligen trasfondos nuevos en las culturas japonesas, china o africana.[4]​ Ha viajado por todo el mundo (y dio clases en Teherán, en 2007).[5]

En sus ensayos, aparecen asimismo prosas poéticas y biografías inventadas, ensoñaciones eruditas y lecturas vagabundas, ensueños viajeros, meditaciones imaginarias o meditaciones literarias que a veces se ven acompañadas por fotografías y pinturas; su fascinación por ellas no impide que siempre se mantenga una mirada ética.[6]

Así sucede en Rome ou le firmament, donde aparece, según Pietro Citati una Roma "suspendida entre lo claro y lo oscuro, el cielo y las ruinas, con una erudición velada, una erudición que juega e inventa".[7]

Se interesó además por la fotografía a los cincuenta años, desde 1997. Y compuso desde entonces, libros en los que se mezclan textos e imágenes (sería el fotógrafo de un mundo flotante) como sucede en La Photographie sans appareil, Un Monde qui ressemble au monde y Éthiopie, le livre et l’ombrelle.[8]​ Hoy el mundo de imágenes es inseparable de la obra de este artista de la brevedad y del desdoblamiento especular, producido con las múltiples referencias que entran en juego en sus textos.[9]

En 2009, publicó una larga entrevista a Jean Starobinski, con un ensayo suyo sobre el crítico suizo, en donde al tiempo mostraba determinadas afinidades con ese gran ensayista.[10]

Sus anotaciones de Pensées simples, de 2011, se fueron completadas en 2014 por otros Pensées simples II.

Gérard Macé ha destacado fundamentalmente como poeta, ensayista y traductor. Ha traducido a Bhattacharya, de Quincey, Solmi, Saba, Agamben y Campo.

En su obra, por su idea de rememoración creadora se le asocia a Pierre Michon (sobre quien escribió en Colportage I) o a Pierre Bergounioux, coetáneos estrictos suyos.[11]

Por otra parte, Pascal Quignard lo cita entre los autores más valiosos de su generación.[12]

Además de sus artículos ha publicado:[13]



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Gérard Macé (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!