In dulci jubilo (En dulce júbilo) es un villancico navideño tradicional. En su versión original, tiene un texto macarrónico, es decir, en una mezcla de idiomas, en este caso de alemán y latín de la Edad Media. Las traducciones siguientes al inglés, como la versión Good Christian men, rejoice [Buenos hombres cristianos, alegraos], de J. M. Neale, aumentaron su popularidad, y la traducción macarrónica de 1837, de Robert Pearsall, es un pilar del repertorio de Nueve lecciones y villancicos de Navidad. El preludio del coral de Johann Sebastian Bach, basado en la melodía (BWV 729), es también un postludio tradicional, una obra que se interpreta al terminar los oficios litúrgicos, mientras los feligreses abandonan la iglesia, para los oficios de Navidad.[cita requerida]
Se cree que el texto de la canción original (macarrónico, alterna el alemán y el latín medieval) lo escribió, alrededor de 1328, el místico alemán Enrique Susón, quien creó una danza de culto. En su biografía (o quizás autobiografía), dice lo siguiente:
Ahora este mismo ángel vino hasta el Criado (Suso) vivamente, y dijo que Dios lo había enviado a él para traerle alegrías celestiales entre sus sufrimientos; añadiendo que tenía que sacar fuera de su mente todas sus tristezas y soportar su compañía, y que debía también bailar con ellas a la manera celestial. Entonces, atrajo al Criado por la mano al baile, y la juventud empezó una canción dichosa sobre el niño Jesús...
La tonada apareció en un Códice de 1305, un manuscrito de la Biblioteca Universitaria de Leipzig, cerca de 1400, a pesar de que se ha sugerido que la melodía pudo haber existido en Europa con anterioridad a esta fecha. Se imprimió en Geistliche Lieder, un himnario luterano de 1533, de Joseph Klug. Aparece también en Gesangbuch, de 1537, de Michael Vehe. En 1545, se añadió otro verso, posiblemente de Martín Lutero, en la obra de Geistliche Lieder, de Valentin Babst, que apareció impresa en Leipzig. La melodía era también popular en otros lugares de Europa, y aparece en una versión latina/sueca de 1582 del libro finlandés de canciones Cantos píos, una colección de canciones e himnos sacros y canciones medievales profanas.
La tonada aparece también en la colección de Michael Praetorius titulada Polyhymnia Caduceatrix y Panegyrica, de 1619.[cita requerida]
Robert L. Pearsall hizo un arreglo polifónico para ocho voces, que posteriormente se arregló para cuatro voces, cuya versión suele ser la más interpretada, a cargo de W. J. Westbrook.[cita requerida]
Ha habido numerosas traducciones al inglés del poema original. La más popular que mantiene la estructura macarrónica es la traducción de Robert Lucas de Pearsall, de 1837, que retiene las frases latinas y sustituye el alemán por el inglés. Una encuesta del 2008 hecha por la Revista de Música de la BBC afirma que esta versión era el segundo villancico coral más popular entre los organistas y maestros de coro de las catedrales británicas.
Alternativamente, una traducción más libre, elaborada en 1853 por John Mason Neale, titula el trabajo "Good Christian Men, Rejoice", es decir, "Hombres cristianos buenos, alegraos". Esta traducción recibe críticas con frecuencia. En 1921, H. J. Massé escribió que era un ejemplo de "cuando se hacen las cosas mal en la música... mutilando incluso el ritmo de In dulci jubilo, una tonada magnífica, al utilizar las palabras en inglés Good Christian Men, Rejoice ("Hombres cristianos buenos, alegraos"). Es inconcebible que cualquiera con algo de cultura musical auténtica pudiese prestarse a este remiendo con una tonada perfecta, con tal de que encaje a la fuerza con trabajos de mérito inferior." Luego cita una traducción inglesa más apropiada, de 1567, de John Wedderburn, como un esfuerzo "más digno".
Una traducción más al inglés, realizada en el siglo XIX por Arthur T. Russell y mencionada en varios himnarios luteranos, intitula en español la obra como "[[Ahora cantamos nosotros, ahora nos alegramos".
In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Leit in praesepio;
Und leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio.
Alpha es et O!
In sweet rejoicing,
now sing and be glad!
Our hearts' joy
lies in the manger;
And it shines like the sun
in the mother's lap.
You are the alpha and omega!
Now let us sing with joy and mirth,
In honour of our Lordes birth,
Our heart's consolation
Lies in præsepio,
And shines as the sun,
Matris in gremio.
Alpha is and O, Alpha is and O.
In dulci jubilo,
Let us our homage show!
Our heart's joy reclineth
In praesepio;
And like a bright star shineth
Matris in gremio.
Alpha es et O!
Good Christian men, rejoice
With heart, and soul, and voice;
Give ye heed to what we say:
News! News!
Jesus Christ was born to-day:
Ox and ass before Him bow,
And He is in the manger now.
Christ is born today! Christ is born today.
Un arreglo instrumental de la versión de Pearsall del músico inglés Mike Oldfield, "In Dulci Jubilo", alcanzó el número 4 en el UK Singles Chart en enero de 1976. Esta era la segunda versión de "In Dulci Jubilo" que Oldfield grabó; la primera fue como cara B para otro single, "Don Alfonso".[cita requerida]
La banda Mannheim Steamroller también grabó una versión para su álbum de la Navidad de 1988, Un aire fresco de Navidad, utilizando un dulcimer como instrumento principal.[cita requerida]
El cantante noruego Sissel Kyrkjebø grabó una versión titulada Kjetil Bjerkestrand, con el Coro del Tabernáculo Mormón, que fue nominada a los Premios Grammy. El conjunto femenino británico Mediæval Bæbes interpretó la pieza en su álbum Mistletoe and Wine ("Muérdago y vino"), del 2003.[cita requerida]
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Good Christian Men, Rejoice (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)