x
1

La Internacional



La Internacional (L'Internationale en francés) es la canción más famosa del Movimiento obrero. Se la considera el himno oficial de los trabajadores del mundo entero[1]​ y de la mayoría de los partidos socialistas y comunistas así como de algunas organizaciones anarquistas.[2]​ La letra original, en francés, es de Eugène Pottier, y fue escrita en 1871 dentro de su obra Cantos Revolucionarios. En 1888 Pierre Degeyter la musicalizó. La composición es el himno oficial de la Segunda Internacional (ahora Internacional Socialista). Representa el himno principal del socialismo y comunismo variando algunas partes de la letra.

El 15 de junio de 1888 Gustave Delory, uno de los organizadores de la Lira de los Trabajadores (La Lyre des Travailleurs) perteneciente al Partido Obrero Francés y quien sería alcalde de Lille (ciudad del norte de Francia de la región Hauts-de-France) y que estaba interesado en que la coral ampliara su repertorio de canciones socialistas y obreras, se sintió atraído por el verso titulado La Internacional publicado en el libro de Pottier Cantos Revolucionarios y encargó a Pierre Degeyter, miembro del partido, que ya tenía una buena reputación de compositor, su musicalización, indicándole que hiciera algo de ritmo vivo y arrebatador.

Pierre trabajaba en ese tiempo como montador en los talleres de Fives-Lille, y, con la única ayuda de un armonio, musicalizó La Internacional en tres días. Después de comentarla con los compañeros de trabajo y de hacer pequeñas modificaciones, la entregó a La Lyre des Travailleurs para su estreno. Se procedió a imprimir los 6000 ejemplares de la primera y clandestina edición. Fue un éxito total, primero en Lille y luego en toda Francia.

Hasta 1922 se mantuvo una querella entre los dos hermanos Degeyter, Adolphe y Pierre, para saber quién era el autor de la música de La Internacional. El 23 de noviembre de 1922, el Tribunal del Sena proclamó a Pierre Degeyter autor de la música de La Internacional, aunque anteriormente lo había hecho a favor de Adolphe —quien, en una carta a su hermano fechada el 26 de abril de 1915, ya reconocía que él no era el autor de la música—.

El 23 de julio de 1888, en una reunión de la Junta Sindical de vendedores de periódicos, que se celebró en establecimiento La Liberté situado en la calle rue de la Vignette del popular barrio Saint-Sauveur de Lille el coro de la "Lyre des Travailleurs" la interpretó por primera vez en público. En 1889 se publica la partitura.[3]

El 8 de diciembre de 1896 La Internacional fue adoptada como himno oficial de los revolucionarios. El 8 de diciembre de 1899, la adoptaron todas las organizaciones socialistas francesas al finalizar el Primer Congreso general en París.

En 1892, la Segunda Internacional la popularizó y adoptó como himno. En el Congreso Internacional de Copenhague el 3 de noviembre de 1910, se convirtió en el himno de todos los trabajadores del mundo. En 1919 Lenin la oficializó en la Tercera Internacional y se convirtió en el himno nacional de la Unión Soviética hasta 1944. Según cuenta Maurice Thorez en 1928, en el VI Congreso de la Internacional Comunista celebrado en Moscú, el propio Pierre Degeyter dirigió personalmente, con lágrimas en los ojos, el coro que interpretó la canción.

Su letra ha sido traducida a casi todos los idiomas del mundo. Su presencia es importante en países con sistema socialista, como Cuba y Corea del Norte.

En junio de 1871 Eugène Pottier, que era conocido como cantante, poeta y goguettier (la gogueta es una tradición francesa de canto popular (en francés goguette) en la que se utiliza la música de una canción conocida con una letra diferente) en medio de la represión desatada contra la Comuna de París escribió este poema que incluyó en su obra Cantos revolucionarios. El poema estaba dedicado a la gloria de Asociación Internacional de Trabajadores (AIT), conocida como Primera Internacional.

El historiador Robert Brécy opina que:

En 1883 Pottier presentó el poema al concurso de "Goguette de la Lice chansonnière" donde ganó la medalla de plata. En ese concurso coincide con el cantante Gustave Nadaud, a quien había conocido anteriormente en 1848,[5]​ con el que establece y una buena relación, Nadaud admiraba su talento poético aunque no compartía su ideario político, publica en 1884 un poemario con cerca de 50 poemas de Pottier. Este hecho daría pie a que en 1887 se publicara el poemario, donde se incluyó La internacional, "Canciones revolucionarias" con un prefacio de Henri Rochefort.[6]

La Internacional está dedicado al maestro anarquista Gustave Lefrançais.[7]

La Internacional tiene versiones en multitud de idiomas, muchas de ellas son traducciones de la letra original en francés, otras adaptaciones, como es el caso de versión de los anarquistas españoles de la CNT.[2][8]

Existen notables variaciones de contenido entre las diferentes traducciones del himno, y algunos idiomas, como el español o el inglés, cuentan con dos o más versiones distintas. También hay variaciones en cuanto a la extensión. Todo ello debido a las diferencias ideológicas de los distintos sectores del movimiento obrero.

La Internacional expresa la necesidad de lucha de la clase obrera para terminar con la opresión independientemente de raza o nacionalidad. En palabras de Lenin:

Debout ! les forçats de la faim !

La raison tonne en son cratère :

C’est l’éruption de la fin.

Du passé faisons table rase,

Foule esclave, debout ! debout !

Le monde va changer de base :

Nous ne sommes rien, soyons tout !

Estribillo: (2 veces seguidas pero con melodía diferente)

C’est la lutte finale :

Groupons-nous, et demain,

L’Internationale

Sera le genre humain.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes :

Ni Dieu, ni César, ni tribun,

Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !

Décrétons le salut commun !

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l’esprit du cachot,

Soufflons nous-mêmes notre forge,

Battons le fer quand il est chaud !

Estribillo

L’État comprime et la loi triche ;

L’Impôt saigne le malheureux ;

Nul devoir ne s’impose au riche ;

Le droit du pauvre est un mot creux.

C’est assez languir en tutelle,

L’Égalité veut d’autres lois;

« Pas de droits sans devoirs, dit-elle

« Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

Estribillo

Hideux dans leur apothéose,

Les rois de la mine et du rail

Ont-ils jamais fait autre chose

Que dévaliser le travail ?

Dans les coffres-forts de la bande

Ce qu’il a créé s’est fondu

En décrétant qu’on le lui rende

Le peuple ne veut que son dû.

Estribillo

Les Rois nous soûlaient de fumées,

Paix entre nous, guerre aux tyrans !

Appliquons la grève aux armées,

Crosse en l’air, et rompons les rangs !

S’ils s’obstinent, ces cannibales,

À faire de nous des héros,

Ils sauront bientôt que nos balles

Sont pour nos propres généraux.

Estribillo

Ouvriers, paysans, nous sommes

Le grand parti des travailleurs ;

La terre n’appartient qu’aux hommes,

L’oisif ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent!

Mais, si les corbeaux, les vautours,

Un de ces matins, disparaissent,

Le soleil brillera toujours !

Estribillo

¡En pie famélica legión!

Atruena la razón en marcha:

es el fin de la opresión.

Del pasado hay que hacer añicos.

¡Legión esclava en pie a vencer!

El mundo va a cambiar de base.

Los nada de hoy todo han de ser.

Estribillo: (dos veces seguidas pero con melodía diferente)

Agrupémonos todos

en la lucha final.

El género humano

es la internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,

está el supremo salvador.

Nosotros mismos realicemos

el esfuerzo redentor.

Para hacer que el tirano caiga

y el mundo esclavo liberar

soplemos la potente fragua

que el hombre libre ha de forjar.

Estribillo

La ley nos burla y el Estado

oprime y sangra al productor;

nos da derechos irrisorios,

no hay deberes del señor.

Basta ya de tutela odiosa,

que la igualdad ley ha de ser:

"No más deberes sin derechos,

ningún derecho sin deber".

Estribillo

Versión original:

Otras versiones:

La banda chilena Quilapayún también ha interpretado la canción, apareciendo en 1971 en el lado A de un sencillo titulado La internacional / La segunda declaración de La Habana, y luego al año siguiente en el lado B de otro titulado Himno de la JJCC / La internacional, ambos lanzados bajo el sello DICAP.[9]



Escribe un comentario o lo que quieras sobre La Internacional (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!