x
1

Max Weinreich



Max Weinreich (Kuldīga, gobernación de Curlandia, Imperio ruso, ahora en Letonia; 22 de abril de 1894Nueva York, Estados Unidos; 29 de enero de 1969) fue un lingüista especializado en Sociolingüística[1]​ y en la lengua Yiddis y además es el padre de Uriel Weinreich, quien editó el Modern Yiddish-English English-Yiddish Dictionary.

Max Weinreich (en ruso, Мейер Лазаревич Вайнрайх, Méyer Lázarevich Vainraij) comenzó sus estudios en una escuela alemana en Kuldīga, para, tras cuatro años, ingresar en el Gymnasium ruso en Libava. Vivió entonces en Daugavpils and Łódź. Entre 1909 y 1912, residió en San Petersburgo, donde asistió al Gymnasium privado para chicos de I.G. Eizenbet.[2]​ Había crecido en una familia de lengua alemana, pero llegó a estar fascinado con el Yiddish.

En los primeros años veinte, Weinreich vivió en Alemania y siguió estudios de Lingüística en las universidades de Berlín y Marburgo. En 1923, bajo la dirección del lingüista alemán Ferdinand Wrede presentó en Marburg,[3]​ su tesis doctoral titulada “Studien zur Geschichte und dialektischen Gliederung der jiddischen Sprache” (Estudios sobre la historia y distribución dialectal de la lengua Yiddish ).[4]​ La tesis fue publicada en 1993 bajo el título de Geschichte der jiddischen Sprachforschung (Historia de la Lingüística del Yiddish).

En 1925, Weinreich fue cofundador, junto a Nokhum Shtif, Elias Cherikover, and Zalmen Reyzen, of the YIVO Instituto para la Investigación Judía (originalmente denominado Yidisher Visnshaftlekher Institut — Instituto Científico Yiddish ).[5]​ Aunque el instituto fue oficialmente fundado en Berlín en agosto de 1925, durante una conferencia, el centro de sus actividades se situó en Wilno (hoy Vilnius, Lithuania), en lo que eventualmente llegaría ser también su sede central. La primera oficina del YIVO en Vilnius estuvo en una habitación el apartamento de Weinreich.[4]​ Recordado por su capacidad para liderar, dirigió la sección filológica en el periodo anterior a la Segunda Guerra Mundial.[4][5]

Cuando comenzó la Segunda guerra mundial en 1939, Max Weinreich estaba en Dinamarca junto a su esposa, Regina Shabad Weinreich (hija del famoso médico y líder judío en Vilna Zemach Shabad), a su hijo mayor Uriel. Regina volvió a Vilnius, pero Max y Uriel se marcharon fuera, llegando a Nueva york en marzo de 1940. Su esposa y su hijo pequeño Gabriel se unieron a ellos durante el breve periodo en el que Vilnius fue independiente Lituania. Weinreich fue profesor de Yiddish en el City College y reestableció el YIVO en New York.

Weinreich tradujo al yiddish a Sigmund Freud y a Ernst Toller.

Weinreich suele ser citado como autor de una simpática sentencia[6][7][8]​ acerca de la distinción entre lengua y dialecto: "Una lengua es un dialecto con un ejército y una flota" ("אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט", "a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot"), que fue referida por uno de los asistentes a sus clases.

Publicaciones en inglés:

Publicaciones en yiddish y en alemán:



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Max Weinreich (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!