x
1

Menina y moza



Menina y moza (en portugués, Menina e Moça) es la primera novela pastoril de la península ibérica, escrita en portugués por Bernardim Ribeiro.

Se la conoce como Menina e Moça o Hystoria de menina e moça por la primera frase de la novela, que se volvió un tópico de la literatura portuguesa: Menina e moça me levaram de casa de minha mãe para muito longe....

El autor la tituló Livro de saudades o Saudades. Esta novela es la principal obra de Ribeiro.

Es una curiosa fusión de la típica "saudade" del país con el bucolismo clásico.[1]

En 1554, en la oficina del judío emigrado Abraão Usque, en Ferrara (Italia), se editaron las obras de Ribeiro. Menina e Moça fue editada con el título de História de Menina e Moça. Se publicaron posteriormente una segunda edición, de 1557-58, en Évora, con el título de Saudades y una tercera realizada en Colonia a partir de la primera edición.

La segunda edición tiene un prólogo que se acepta comúnmente que fue escrito por el autor.[2]​ Según el investigador Teixeira Rego, no puede excluirse la posibilidad de que Bernardim Ribeiro fuese de origen hebreo. En verdad, y según el referido investigador, el estilo quejumbroso, algo bíblico, que se encuentra en los primeros capítulos de Menina e Moça, algunos términos utilizados por el autor en esta obra, en particular "transmatação" o "transmigração" (transmigración) y algunas alusiones a persecuciones del pueblo hebreo, implícitas en el hablar de uno de los personajes, pueden ser indicadores positivos de esta hipótesis. A ello se suma el hecho de que el primer editor de Menina e Moça fue un portugués judío exiliado en Italia, el citado Abraham o Abraão Usque.

Por otro lado, y de acuerdo con la afirmación de Hélder Macedo, los textos benardinianos encierran "una meditación mística pesimista ... en torno al amor humano y la saudade". Analizando su contenido, se puede considerar que Menina e Moça tiene un fondo autobiográfico y es, hasta cierto punto, un "roman à clef", definiciones sugeridas por la recurrencia de anagramas (palabras o frases formadas como transposición de las letras de otras: por ejemplo, "Natércia" es anagrama de "Caterina"), tales como: Binmarder (Bernardim), Aónia (Joana), Avalor (Álvaro), Arima (Maria), Donanfer (Fernando), etc.

Aunque Bernardim Ribeiro era lector de autores clásicos como Virgilio, Ovidio, Petrarca o Sannazaro, no era un erudito. Utilizó un lenguaje repleto de arcaísmos.

Hay una edición reciente en español: Menina y moza, tr. J. M. Carrasco, ed. lit. A. Gallego Morell, Madrid. Ediciones Cátedra, S.A., Col. Letras universales, n.º 109, 05/1992. ISBN (10):84-376-1095-8



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Menina y moza (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!