x
1

Monika Zgustová



¿Dónde nació Monika Zgustová?

Monika Zgustová nació en Praga.


Monika Zgustová (Praga, 1957) es una escritora y traductora checo-española. Los temas de su obra de ficción giran alrededor del exilio, la pérdida de la identidad y la vida íntima de las personas en tiempos del totalitarismo. Zgustová es una figura clave en la introducción de la literatura checa en el mundo hispanohablante, junto con el español Fernando de Valenzuela, habiendo traducido numerosas obras de autores checos al español y al catalán.[1]​ El autor más traducido por Zgustova es Bohumil Hrabal.

Nació en Praga en 1957. A la edad de 16 años se trasladó con su familia a Estados Unidos, donde estudió literatura comparada en la Universidad de Illinois. En la década de 1980 vivió algunas temporadas en Chicago, Nueva York y París. Finalmente se trasladó a Barcelona y actualmente vive en Sitges. Durante su estancia en España aprendió español y adquirió la nacionalidad española.[1]

Ha sido merecedora del Premio Cálamo 2018, propuesta como mejor libro por La Vanguardia y El Periódico entre otros. Tiene varias novelas y ensayos publicados. Es de gran importancia su libro de testimonios titulado Vestidas para un baile en la nieve (Galaxia Gutenberg, 2017). La última novela es Las rosas de Stalin (Galaxia Gutenberg, 2016). Ha escrito, además, un libro de cuentos, una obra de teatro y la biografía de Bohumil Hrabal, Los frutos amargos del jardín de las delicias (Galaxia Gutenberg, 2016). Su obra se ha traducido a una decena de idiomas. Colabora con la sección de opinión de El País, además de La Vanguardia, entre otros periódicos.

Ha traducido más de cincuenta obras de los idiomas checo y ruso al español y al catalán. Algunos de los autores que ha traducido son Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Václav Havel, Jaroslav Seifert, Milan Kundera, Fiódor Dostoyevski, Isaac Babel, Anna Ajmátova y Marina Tsvetáeva.[1]​ Monika Zgustová es la autora de la primera traducción directa del checo al español de El buen soldado Švejk, obra principal de Jaroslav Hašek. Esta traducción se publicó en el año 2008,[2]​ y desde entonces solo se ha publicado una segunda traducción directa del checo, a cargo de Fernando de Valenzuela, en el año 2016.[3]



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Monika Zgustová (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!