x
1

Prueba de aptitud para lenguas extranjeras MLAT-ES



La prueba de aptitud para lenguas extranjeras MLAT-ES (versión de primaria en español) es una adaptación en lengua española de la prueba en lengua inglesa (MLAT-E), desarrollada por los doctores John Carroll y Stanley Sapon. La prueba se diseñó para medir la aptitud para las lenguas extranjeras de un estudiante, esto es, la facilidad (o dificultad) para aprender una lengua extranjera. La MLAT-ES es apropiada para alumnos de 8 a 13 años de edad.

La MLAT-ES fue desarrollada por el personal de la Fundación de Evaluación de Segundas Lenguas (en inglés, la Language Learning and Testing Foundation) durante el año lectivo 2004-2005, en conjunto con varias escuelas de América latina y España para niños de países predominantemente hispanoparlantes, así como para niños nativos del idioma español en los Estados Unidos.

La prueba de aptitud para lenguas extranjeras -versión en inglés MLAT-E- se basa en la bien conocida Prueba de aptitud para lenguas modernas, MLAT. La MLAT fue concebida para medir la aptitud para lenguas extranjeras de los estudiantes de más de catorce años, pero la prueba que se publicó originalmente en 1967 se diseñó para niños de 8 a 11 años de edad. La Fundación de Evaluación de Segundas Lenguas publica actualmente estas pruebas.[1]

La aptitud para las lenguas extranjeras se ha definido como la facilidad o la cantidad de tiempo que necesita un individuo para alcanzar cierto nivel de competencia en una lengua extranjera. Como con muchas medidas de aptitud, se piensa que la aptitud para aprender lenguas extranjeras es relativamente estable durante la vida de un individuo.

John B. Carroll, un influyente psicólogo del campo de la lingüística educativa, desarrolló una teoría acerca de ciertos grupos de habilidades que afectan la aptitud para aprender una lengua, que están separados de la inteligencia verbal y de la motivación. Carroll desarrolló la MLAT a partir de estas habilidades, una prueba de la aptitud para las lenguas extranjeras para adultos.

Las habilidades que Carroll identificó fueron:

Dado que tanto la MLAT como la MLAT-E se crearon para hablantes nativos del inglés, y dado el valor potencial de hacer pruebas a hablantes nativos de otras lenguas, los doctores Charles Stansfield y Daniel Reed crearon un marco para adaptar la MLAT a fin de usarla con hablantes nativos de otras lenguas además del inglés. La prueba de aptitud para lenguas extranjeras--versión de primaria en español (MLAT-ES) fue la primera prueba de este tipo que se desarrolló dentro de este marco adaptable.

Tres de las partes de la MLAT-E (y la MLAT-ES) son adaptaciones de partes de la MLAT para niños más jóvenes; una parte es nueva. Estas partes miden rasgos que se infirieron de un análisis factorial[2]​ y que pueden describirse de la siguiente manera:

Al usar vocabulario apropiado para niños de 8 a 11 años, esta sección mide no sólo el conocimiento de vocabulario en la lengua nativa, sino también la habilidad de asociar los símbolos con el sonido.

Esta parte corresponde a la sección de claves ortográficas[3]​ de la MLAT. La escritura fonética usada en la MLAT para medir estas habilidades junto con la memoria de sonidos del habla no se empleó ni en la MLAT-ES, ni en la MLAT-E porque se halló muy difícil para niveles escolares más bajos.

Esta sección se diseñó para medir la sensibilidad a la estructura gramatical sin usar la terminología de la gramática formal. A través de instrucciones orales y ejemplos se les enseña a los alumnos a reconocer la función que desempeña en la oración una determinada palabra, y a encontrar la palabra que desempeña una función similar en otra oración.

Esta sección corresponde a la sección de las palabras en oraciones[4]​ de la MLAT.

Esta sección mide la habilidad para oír sonidos del habla pidiéndoles a los estudiantes que elijan palabras que rimen una con la otra.

Esta sección se desarrolló exclusivamente para las versiones de primaria de la MLAT-E y la MLAT-ES.

En esta sección los estudiantes aprenden los nombres de los números en una lengua artificial. Después de practicar el reconocimiento y la puesta de los números juntos, el estudiante escucha una serie de números en la nueva lengua y los escribe. Esta parte se diseñó para medir el componente de la memoria.

Esta sección corresponde a la sección de aprendizaje de números de la MLAT (Number Learning). Con población adulta, en la MLAT, se encontró que "la parte también tiene una varianza específica bastante grande, lo cual se puede interpretar como un factor especial de alerta auditiva que podría desempeñar un papel en la comprensión auditiva de una lengua extranjera" (Carroll y Sapon, 1959).

Las pruebas piloto de la MLAT-ES se hicieron en Costa Rica. Se administró la MLAT-ES a 235 alumnos de los grados cuarto a sexto. Después de un análisis de ítems y de otros análisis estadísticos, se seleccionaron los mejores ítems para crear una versión normativa de la MLAT-ES. Durante el año lectivo 2004-2005, se llevó a cabo un estudio para establecer las normas internacionales (patrones típicos de las distribuciones de puntuaciones) para la prueba. El estudio usó unos 1.200 estudiantes de escuelas públicas y privadas de Costa Rica, Colombia, México y España. Llevar a cabo el estudio con participantes de países cuya lengua predominante es el español, en vez de hacerlo en los Estados Unidos, aseguró que los estudiantes tuvieran la competencia y los conocimientos en español para poder examinar de manera adecuada su aptitud para las lenguas extranjeras.

Al usar los resultados del estudio normativo, se usaron más análisis estadísticos para crear la versión final de la MLAT-ES. Las normativas también se incluyeron en la guía para administrar la prueba para niños del tercer al séptimo grado (de 8 a 13 años de edad).

La MLAT-ES se desarrolló para los niños nativos del español de los 8 a 13 años de edad y se puede usar tanto en los países cuya lengua predominante es el español, como en los Estados Unidos con niños que sepan leer y escribir en español.

Uso en los países hispanoparlantes

Uso en los países angloparlantes

Uso en los países angloparlantes o hispanoparlantes

Uso en investigación en lingüística aplicada

James Milton y Thomaï Alexiou (2004; Alexiou 2005) llevaron a cabo varios proyectos sobre aptitud en aprendices de temprana edad (5-9 años) usando el MLAT-E y los tests cognitivos de Esser y Kossling (1986). En sus estudios también se encuentra una evolución de la aptitud en aprendientes jóvenes. Kiss y Nikolov (200) desarrollaron y validaron también un nuevo test de aptitud basado en Ottó (1996), que a su vez estaba inspirado en el MLAT y en la Pimsleur Language Aptitude Test en una población de 419 estudiantes de 12 años, húngaros aprendientes de inglés. A su vez, Suárez (2010) adaptó y validó también el MLAT-ES al catalán, el llamado MLAT-EC.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Prueba de aptitud para lenguas extranjeras MLAT-ES (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!