x
1

Quauitlicac



Cuahuitlícac, Cuahuitlíhcac, Quauitlícac (AFI: [ˈkʷá.wit͡ɬi'kak], en náhuatl: Cuahuitlicac «árbol enhiesto»,[1]​ «árbol que se yergue»[2]​) o Cuahuitlícue («[que] tiene sus naguas de árbol o madera»)[3]​ en la mitología mexica es uno de los Centzon Huitznáhuac ‘cuatrocientos surianos’, dioses de las estrellas meridionales.[4]​ Junto con Painal, eran los acompañantes de Huitzilopochtli.

A como lo tradujo Francisco del Paso y Troncoso, provendría de las raíces (q)cua[h]uitl- ‘árbol’[5]​ y -[cat]icac, ‘de pie’ (enhiesto),[6]​ la cual sería la más correcta.[3]

Y por su parte, según Manuel Orozco y Berra, provendría de las raíces (q)cua[h]uitl- ‘árbol’,[7]​ -i [posesivo] y -cue ‘nagua’,[8]​ sin embargo, es incorrecto.[3]

Era hijo uno de los hijos de Coatlicue. Fue el «traidor» que le advirtió que sus cuatrocientos hijos y Coyolxauhqui planeaban asesinarla para evitar el nacimiento de Huitzilopochtli.[9]Bernardino de Sahagún en su Historia general de las cosas de la Nueva España —o Códice Florentino—, narra su papel en la leyenda:

el cual era como traidor,

lo que decían los dichos indios cetzonhuitznahua,

luego se lo iba a decir a Huitzilopochtli,

que estaba en el vientre de su madre,

dándole noticia de ello, y le respondía, diciendo el Huitzilopochtli.

¡Oh, mi tío!, mira lo que hacen, y escucha muy bien lo que dicen,

necoc quitlalitinenca in itlatol,

in tlein quitohuaya[n. 1]​ Cetzonhuitznahua,[n. 2]

niman conilhuiaya,[n. 3]

connonotzaya[n. 4]​ in Huitzilopochtli.[n. 5]

Auh in Huitzilopochtli:[n. 6]

quihualilhuiaya[n. 7]​ in Cuahuitlicac:[n. 8]

cenca tle ticmomachitia[n. 9]​ notlatzine,

huel xonmotlacaquilti[n. 10]​ ye ne[n. 11]​ nicmati.}}

En cuanto los Cetzon Huitznahua se encaminaron a Coatepec, fue a avisarle a Huitzilopochtli:

subió a la sierra a decir a Huitzilopochtli,

como ya venían los dichos indios cetzonhuitznahua,

contra él a matarle.

Y dijo el Huitzilopochtli, respondiéndole:

Mirad bien a dónde llegan:

y díjole el dicho Cuahuitlicac,

que ya llegaban a un lugar que se dice Tzompantitlan:

y más preguntó el dicho Huitzilopochtli, al dicho Cuahuitlicac, diciéndole.

¿A dónde llegan los indios cetzonhuitznahua?:

y le dijo el Cuahuitlicac,

que ya llegaban a otro lugar que se dice Coaxalpan.

Y más otra vez preguntó, el dicho Huitzilopochtli, al dicho Cuahuitlicac, diciéndole.

¿A dónde llegaban?;

y respondió diciéndole:

Que ya llegaban a otro lugar, que se dice Apetlac.

Y más le preguntó, el dicho Huitzilopochtli, al dicho Cuahuitlicac, diciéndole.

¿A dónde llegaban?

y le respondió diciéndole,

que ya llegaban al medio de la sierra.

Y más dijo el Huitzilopochtli, preguntan al dicho Cuahuitlicac.

¿A dónde llegaban?;

y le dijo,

que ya llegaban y estaban muy cerca:

niman ye ic[n. 13]​ motlalotitleco,

in quinonotzaz[n. 14]​ in Huitzilopochtli[n. 15]​ quilhui ca[n. 16]​ ye huitze.[n. 17]

Niman ye ic[n. 18]​ quito in Huitzilopochtli[n. 19]​ huel

xonchatlie ¿can ye huitze?[n. 20]​ niman ye ic[n. 21]​ conilhuia in Cuahuitlicac:[n. 22]

ca ye Tzompantitlan,[n. 23]

Ye no ceppa[n. 24]​ quihualilhuia[n. 25]​ in Huitzilopochtli[n. 26]​ ¿can ye huitze?[n. 27]​,

niman conilhui ca ye Coaxalpan huitze,[n. 28]

ye no ceppa[n. 29]​ quihualilhui[n. 30]​ in Huitzilopochtli[n. 31]​ in Cuahuitlicac:[n. 32]

tla xontlachie[n. 33]​ ¿can ye huitze?[n. 34]​ niman ic[n. 35]​ conilhui ca ye Apetlac,[n. 36]

ye no ceppa[n. 37]​ quihualilhui,[n. 38]​ ¿can ye huitze?,[n. 39]

niman conilhui in Cuahuitlicac:[n. 40]

ca ye tlatlacapan[n. 41]​ yatihuitze.[n. 42]

Auh in Huitzilopochtli:[n. 43]

ye no ceppa[n. 44]​ quihualilhui,[n. 45]

in Cuahuitlicac.[n. 46]

Quilhui tla xontlachiya[n. 47]​ ¿can ye huitze?,[n. 48]

niman ic[n. 49]​ conilhui in Cuahuitlicac,[n. 50]

ca yequene[n. 51]​ hualpanhuetzi,[n. 52]

En las ceremonias que le hacían a Huitzilopochtli, figuraban Painal y Cuahuitlicac, y por esto los llamaban, los dioses compañeros, y tenían los mismos atavíos.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Quauitlicac (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!