«Roses Are Red» es el nombre de un poema clásico de rimas para niños. También es una clase de poemas inspirados en ése. Tiene el número de 19798 en el Roud Folk Song Index. Es usado sobre todo, comúnmente, como poema de amor, aunque también con motivo de burla, modificando los tres últimos versos por otros al gusto de quien lo hace, debido a su popularidad como cliché de poema genérico en la cultura anglosajona. Su versión más habitual es:
Las violetas son azules,
El azúcar es dulce,
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you.
El verso Roses are red cunde a convenciones que se remontan a la épica de Edmund Spenser La Reina Hada (1590):
When Titan faire his beames did display,
In a fresh fountaine, farre from all mens vew,
She bath'd her brest, the boyling heat t'allay;
She bath'd with roses red, and violets blew,
Una canción infantil significativamente más cercana al cliché moderno del poema del Día de San Valentín se puede encontrar en Gammer Gurton's Garland, una colección de 1784 de canciones infantiles inglesas:
The honey's sweet, and so are you.
Thou are my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
Victor Hugo era probablemente familiar con Spenser, pero quizás no hubiese conocido la canción infantil cuando, en 1862, publicó la novela de Los miserables. Era tanto un poeta como un novelista, y por esto la novela está repleta de canciones. Una cantada por el personaje de Fantine contiene este refrán, en la traducción inglesa de 1862:
A-walking through the faubourgs.
Violets are blue, roses are red,
Esta traducción reemplaza los acianos de la versión original ("bleuets") con violetas y hace que las rosas sean rojas en lugar de rosas, lo que hace que la canción se acerque más a la canción inglesa. Las dos últimas líneas originales en francés son:
Numerosas versiones satíricas han circulado durante mucho tiempo en la tradición infantil.
Entre ellos:Las violetas son azules.
Las cebollas apestan.
Roses are red.
Violets are blue.
Onions stink.
And so do you.
El cantante de música country Roger Miller parodió el poema en un verso de su hit de 1964 Dang Me:
En la película Plumas de caballo de los hermanos Marx, se ve a Chico Marx describiendo los síntomas de la cirrosis así:
así que las violetas son azules,
así que el azúcar es dulce,
Cirrhosis are red,
so violets are blue,
so sugar is sweet,
so so are you.
La versión de Benny Hill:
Las violetas son azulosas
Si no fuese por la Navidad
Roses are yellow
Violets are bluish
If it weren't for Christmas
We'd all be Jewish.
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Roses Are Red (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)