x
1

Sagrada Biblia de Magaña



AT:traducción secundaria de versiones antiguas y modernas.

La Sagrada Biblia de Magaña es una traducción católica de la Biblia hecha por el sacerdote mexicano Agustín Magaña Méndez (1887-1982).[1][2]​ También es conocida como Biblia Magaña.[3]

Los paulinos mexicanos obtuvieron el imprimatur para la edición de “la Sagrada Biblia” en 1953.[2]​ Aunque en ese año perdió el ojo menos cegarra, Magaña empezó su traducción de la Biblia al lenguaje popular de México con ayuda de la lupa.[4]

El sacerdote zamorano publicó su traducción del Nuevo Testamento el 6 de julio de 1975, y luego completó la versión completa de la Sagrada Biblia en 1978.[2]​ Desde 1978, su versión de la Biblia, editada muchas veces, ha conseguido vender cientos de miles de ejemplares en pocos años.[4]​ Seguidamente esta traducción de la biblia completa fue revisada y ampliada en la edición 105ª, publicada en noviembre de 2002, con el título “Biblia Sagrada. Edición Pastoral”.[2]

Adorarás al Señor tu Dios y a Él solo darás culto.
(Mateo 4:10 - Biblia Magaña)

La intención del traductor fue presentar al pueblo “un texto de lectura fácil, claro y preciso y digno de la Palabra salvadora”.[1]​ El Antiguo Testamento es traducción secundaria de versiones antiguas y modernas.[5]​ El Nuevo Testamento viene del texto en koiné y fue cotejado con otras traducciones.[1]​ Las introducciones fueron tomadas de una edición española de la Santa Biblia, del Centro de Ediciones Paulinas.[1]​ La edición 105ª de 2002 tiene introducciones y notas elaboradas por un equipo de biblistas de la Universidad Pontificia de México.[2]



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Sagrada Biblia de Magaña (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!