Salmo 151 es el nombre y número con que se conoce un breve salmo encontrado en varias copias de la Septuaginta, aunque no en el texto masorético de la Tanaj. El título dado a este salmo en la Septuaginta indica su naturaleza supernumeraria, pues no se le asigna allí un número específico. Con base en estos hechos, durante muchos siglos se pensó que se trataba de una adición propia del texto griego. Sin embargo, hoy se cuenta con versiones hebreas de este salmo que fueron conservadas en Qumrán, en los llamados rollos del Mar Muerto.
Actualmente es reconocido como parte del canon bíblico por las iglesias ortodoxas y ortodoxas orientales, aunque no por católicos, judíos y protestantes, salvo en el Breviario de la Liturgia Mozárabe. Sin embargo, se incluye, a veces como apéndice, en al menos algunas Biblias ecuménicas, protestantes o católicas, tales como ediciones de la Biblia Septuaginta griega, de la Biblia Vulgata latina, así como en versiones basadas en las mismas.
Durante mucho tiempo se creyó que el 151 fue compuesto en griego por los compiladores de la Septuaginta, pero evidencias de su origen hebreo fueron encontradas en Qumrán. Un pergamino (11QPSa), datado en el Siglo I incluye dos pequeños salmos que los peritos consideran que fueron la base del 151. En uno de esos salmos en hebreo, conocido como 151a, están los cinco primeros versículos del salmo griego 151 y una antesala a los siguientes, mientras que los dos versículos siguientes derivan del151b. Aunque el texto griego es más breve, la procedencia desde los originales hebreos es evidente.
El título del salmo proclama la autoría de David. Relata cómo David era el menor de sus hermanos, apenas un pastor que fabricaba con sus manos instrumentos musicales, pero Dios lo escogió, por lo que Samuel lo ungió rey. Luego celebra el éxito de su batalla contra Goliat y cómo, tras matarlo, lo degolló con la propia espada.
En seguida se muestra el texto de este salmo de acuerdo a la versión griega de los LXX, de la Biblia latina, y de la Biblia en castellano de Don Guillermo Jünemann. La transcripción latina no es de San Jerónimo, sino que fue asentada en la Vetus Latina, la cual fue retomada de la Biblia griega de los LXX. La traducción de Jünemann, se ciñe a la versión griega de los LXX. Jünemann la tradujo al castellano en Concepción de Chile, en el año de 1928.
βιβλος ψαλμων
κεφαλαιο ρνα
liber psalmorum
caput cli
Libro de los Salmos
Capítulo 151
και εξωθεν του αριθμου
οτε εμονομαχησεν τω Γολιαδ
et extra numerum
cum pugnavit cum Goliad
y fuera del número;
cuando se batió con Goliat.
και νεωτερος εν τω οικω του πατρος μου
εποιμαινον τα προβατα του πατρος μου
et adulescentior in domo patris mei
pascebam oves patris mei
y el más joven en la casa de mi padre;
pastoreaba las ovejas de mi padre.
οι δακτυλοι μου ηρμοσαν ψαλτηριον
digiti mei aptaverunt psalterium
mis dedos concertaron salterio.
αυτος Κυριος αυτος εισακουει
ipse Dominus ipse omnium exaudiet
El mismo Señor; él escucha.
και ηρεν με εκ των προβατων του πατρος μου
και εχρισεν με εν τω ελαιω της χρισεως αυτου
et tulit me de ovibus patris mei
et unxit me in misericordia unctionis suae
y quitóme de las ovejas de mi padre,
y me ungió en el óleo de su unción.
και ουκ ευδοκησεν εν αυτοις Κυριος
et non fuit beneplacitum in eis Domino
y no se complació en ellos el Señor.
και επικατηρασατο με εν τοις ειδωλοις αυτου
et maledixit mihi in simulacris suis
y maldíjome en sus ídolos.
απεκεφαλισα αυτον
και ηρα ονειδος εξ υιων Ισραηλ
amputavi caput eius
et abstuli obprobrium de filiis Israel
decapitéle,
y quité oprobio de hijos de Israel.
La columna XXVIII del rollo 11QPsa (11Q5), traducida por Florentino García Martínez, dice:
Hasta ahí puede leerse el fragmento de la columna XXVIII que fue encontrado.
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Salmo 151 (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)