El Szózat (en español: Llamamiento) es el verso musicado de Mihály Vörösmarty, cantado también hoy como himno húngaro.
Vörösmarty lo escribió en 1836 y Béni Egressy compuso la música en 1843, cuando András Bartay, director del Teatro Nacional Húngaro lo sacó a concurso. La obra fue estrenada el 10 de mayo de 1843 en el Teatro Nacional Húngaro. Se dice del Llamamiento que es el segundo himno. Durante mucho tiempo fue objeto de debate cuál de los dos —el Himnusz («Isten, áldd meg a magyart...») o el Szózat— debería ser el himno nacional.
El Llamamiento de Vörösmarty planteó pensamientos similares a los versos de Ferenc Kölcsey, es más, era como si continuara sus razonamientos, pero su entonación es completamente distinta: mientras que el Himno es una oración, el Llamamiento da más la impresión de un discurso, el narrador en su papel retórico habla y se dirige al oyente/lector; así como en el Himno la plegaria casi se convierte en súplica en la última estrofa, el Llamamiento es mucho más inspirador y resuelto, más estimulante del patriotismo y la fidelidad. Pero cuenta con las preocupaciones del Himno y ve posible la muerte de la nación:
Al mismo tiempo considera probable la llegada de mejores tiempos:
Tiene en cuenta también la advertencia de Huszt: confundir el presente con messze jövendővel («el lejano futuro»). Tres estrofas de la composición se ocupan del pasado, seis del futuro.
Fue traducido al inglés por el escritor canadiense y académico Watson Kirkconnell.
Vörösmarty Mihály:
Szózat
Hazádnak rendületlenűl
Légy híve, ó magyar,
Bölcsőd az s majdan sírod is,
Mely ápol s eltakar.
A nagy világon e kívűl
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.
Ez a föld, melyen annyiszor
Apáid vére folyt;
Ez, melyhez minden szent nevet
Egy ezredév csatolt.
Itt küzdtenek honért a hős
Árpádnak hadai;
Itt törtek össze rabigát
Hunyadnak karjai.
Szabadság! Itten hordozák
Véres zászlóidat,
S elhulltanak legjobbjaink
A hosszu harc alatt.
És annyi balszerencse közt,
Oly sok viszály után,
Megfogyva bár, de törve nem,
Él nemzet e hazán.
S népek hazája, nagy világ!
Hozzád bátran kiált:
„Egy ezredévnyi szenvedés
Kér éltet vagy halált!”
Az nem lehet, hogy annyi szív
Hiába onta vért,
S keservben annyi hű kebel
Szakadt meg a honért.
Az nem lehet, hogy ész, erő
És oly szent akarat
Hiába sorvadozzanak
Egy átoksúly alatt.
Még jőni kell, még jőni fog
Egy jobb kor, mely után
Buzgó imádság epedez
Százezrek ajakán.
Vagy jőni fog, ha jőni kell,
A nagyszerű halál,
Hol a temetkezés fölött
Egy ország vérben áll.
S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
Népek veszik körűl,
S az ember millióinak
Szemében gyászköny űl.
Légy híve rendületlenűl
Hazádnak, ó magyar:
Ez éltetőd, s ha elbukál,
Hantjával ez takar.
A nagy világon e kívűl
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.
A tu Patria, inquebrantable
Sé fiel, oh, Húngaro
Es tu cuna y luego tu tumba también
Que te cuida y te cubrirá.
En el gran mundo, fuera de este
No hay lugar para ti
Te bendiga o te golpee la mano del destino
Tienes que vivir y morir aquí.
Es la tierra en la que tantas veces
La sangre de tus ancestros corrió
Esta, a la que todos los nombres santos
Un milenio le unió.
Aquí combatierton por la Patria
Las tropas del heroico Árpád
Aquí rompieron yugo de esclavo
Los brazos de Hunyad.
Libertad! Aquí llevaban
tus banderas ensangrentadas
Y murieron nuestros mejores
Durante la larga batalla.
Y entre tantas desventuras
Después de tantas discordias
Aunque escaseada pero no rota
Vive la nación en esta Patria.
Y la patria de pueblos, el gran mundo!
A ti te grita:
"Mil años de sufrir
piden muerte o vida!"
Imposible es que tantos corazones
En vano sangrasen
Y tantos pechos en tristeza
Se hayan quebrado por la Patria.
Imposible es que mente y fuerza
Y tanta voluntad santa
En vano desvanecieran
Bajo una maldita pesadilla
Aún ha de venir y vendrá
Una era mejor, después de la cual
Una plegaria ferviente estará
De miles en la boca
O vendrá si ha de llegar
La muerte magnífica
Donde sobre los funerales
Un país entero en sangre está.
Y la tumba, en donde una nación se hunde
Rodeada por pueblos está
Y en los ojos de millones de gente
Lágrimas de luto hay.
Sé fiel, inquebrantable
A tu Patria, oh, Húngaro:
Esta te da vida, y si te cayeras,
Con su túmulo esta te cubrirá.
En el gran mundo, fuera de éste
No hay lugar para ti
Te bendiga o te golpee la mano del destino
Tienes que vivir y morir aquí.
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Szózat (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)