x
1

The Last Rose of Summer



The Last Rose of Summer (en español «La Última Rosa del Verano») originalmente es un poema del irlandés Thomas Moore escrito en 1805, dos años más tarde Sir John Andrew Stevenson le pondría música al poema.[1]​ Fue publicado en 1813 en la colección «A Section of Irish Melodies». Como canción se popularizó por la interpretación de Charlotte Church.

La poesía utiliza metafóricamente "la última rosa" ante la tristeza de quedar solos después de que los seres queridos se han ido. Evoca la sensación de tristeza al final de la vida, ya que a su alrededor todo se ha desvanecido o muerto. A continuación surge el aislamiento, la rosa no tiene compañero alguno para "reflejar su rubor" o "dar suspiro por suspiro".[2]

El acto de misericordia del poeta, es dejar que la flor se reúna con sus compañeros que yacen en el suelo. En el tercer verso, el poeta muestra su propósito, cuando llegue el momento en que todas las flores se marchiten incluyendo la última rosa, ya no desea vivir más. No concibe la vida sin amor y la amistad.[2]

Friedrich von Flotow utiliza la canción para su ópera titulada «Martha», quién es en realidad Lady Harriet haciéndose pasar por una campesina llamada Martha, ella se enamora del agricultor Lionel y, von Flotow pone como cortina musical The Last Rose of Summer. La ópera Martha fue muy popular a mediados del siglo XIX y se especula que fue a causa de la introducción del poema de Moore.[3][1]

La canción es más conocida por el nombre de «Letzte Rose», ya que la traducción al alemán de la ópera tuvo mayor aceptación, incluso se la canta en italiano bajo el nombre de «Qui Sola Vergin Rosa».[1]

Se han hecho varias alusiones al poema de Moore, uno de los más conocidos está en Ulises del escritor irlandés James Joyce,[4]​ en el texto corregido y publicado por Julio Verne llamado La estrella del Sur o en La piedra lunar de Wilkie Collins.

Ludwig van Beethoven compuso un tema y tres variaciones para flauta y piano, op. 105, sobre la base de la canción, al final de su vida; y Felix Mendelssohn compuso una Fantasía en Mi mayor, op. 15, sobre la base de la canción.

Die Letzte Rose en alemán

'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

Es la última rosa del verano,
que solitaria queda floreciendo;
Todas sus adorables compañeras
Han marchitado y se han ido;
No hay flor de su linaje,
No hay capullo cercano,
Que reflejen su rubor,
O devuelvan suspiro por suspiro.

No dejaré que tú, solitaria!
Languidezcas en el tallo;
Ya que las adorables duermen,
Ve tú a dormir con ellas.
Así yo esparciré, suavemente,
Tus hojas sobre el lecho,
Donde tus compañeras de jardín,
Yacen sin perfume y muertas.

Tan pronto como pueda seguirte,
Cuando las amistades decaigan,
Y desde el círculo brillante del amor,
Las gemas caigan alejadas.
Cuando los corazones sinceros yazcan marchitos,
Y los bondadosos hayan volado,
¡Oh! ¿Quién habitaría
Este mundo sombrío en soledad?

Über Nacht starb die letzte Rose
in den Gärten der Phantasien.
Als der Frost kam, ist sie erfroren
auch wenn sie unvergänglich schien.
Unser Schmerz und unsre Trauer
werden auf die Wege schnei´n
doch die Eiszeit ist nicht von Dauer
es wird wieder Frühling sein.

Unser Traum war wie eine Rose
doch die Wahrheit ein Dornenstrauch.
Unsre Liebe geht nicht verloren
wenn das Glück auch verweht im Rausch.
Wo die Winterfeuer glühen
träumt die Hoffnung unbeirrt.
Unsre Rose wird neu erblühen,
wenn es wieder Frühling wird.

Über Nacht starb die letzte Rose,
war der Sommer Vergangenheit.
Doch die Sehnsucht ist nicht erfroren,
sie führt uns durch die Einsamkeit.
Denn ich bin für dich geboren,
wo auch immer du jetzt bist.
Nur für dich blüht die erste Rose,
wenn es wieder Frühling ist.

El grupo Clannad realizó una versión de la canción en su álbum «Crann Ull». Otra intérprete fue Sarah Brightman en su álbum «The Trees They Grow So High». También fue interpretado por Celtic Woman, entre otros.

El grupo Judas Priest en 1977 grabó una canción titulada «The Last Rose of Summer» escrita por Rob Halford y Glenn Tipton que trata de un amor inquebrantable.

d:Q4373876



Escribe un comentario o lo que quieras sobre The Last Rose of Summer (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!