x
1

Una visión de Fiammetta



Una visión de Fiammetta (A Vision of Fiammetta) es una pintura al óleo de 1878 obra de Dante Gabriel Rossetti perteneciente en la actualidad a la colección de Andrew Lloyd Webber.

La pintura se hallaba originalmente en posesión de William Alfred Turner, director durante un tiempo de la Edison Electric Lighting Company y propietario de otras obras de arte, como Joli cœur (1867), Water Willow, un estudio realizado en tiza para La Bella Mano, un estudio para Mnemósine, y una versión de Proserpina.

El cuadro fue vendido por la casa de subastas Christie's el 28 de abril de 1928, siendo propiedad posteriormente de Charles Butler y más tarde de su nieto Patrick Butler, tras lo cual la pintura fue vendida por Knight Frank & Rutley el 11 de noviembre de 1956 y nuevamente por Christie's el 2 de abril de 1965. Propiedad por un tiempo de David Rust, la obra pasó finalmente a formar parte de la colección del compositor Andrew Lloyd Webber.

La pintura fue exhibida por primera vez en el Royal Institute de Manchester en 1882; en la Royal Academy en 1883; en Huddersfield en 1883; en la Royal Jubilee Exhibition de Manchester en 1887; en Guildhall en 1897; en la New Gallery en 1897; nuevamente en la Royal Academy en 1901; y en la exposición Pre-Raphaelites and Other Masters en 2003.

El cuadro constituye la mitad de uno de los dobles trabajos de Rossetti, acompañando a su obra Baladas y sonetos (1881). En lo referente al sujeto de la obra, la mujer mostrada representa a Fiammetta, musa de Boccacio, la cual fue modelada por Rossetti empleando como referencia visual a Marie Spartali Stillman.

Según una descripción de Julian Treuherz:

En el marco del cuadro figuran inscritos tres textos: On his Last Sight of Fiammetta, traducción de Rossetti del soneto de Boccaccio que inspiró la obra; el soneto original de Boccaccio en italiano; y un poema compuesto por el propio Rossetti sobre la pintura:

Texto original en inglés:

Gloom-girt 'mid Spring-flushed apple-growth she stands;

And as she sways the branches with her hands,

Along her arm the sundered bloom falls sheer,

In separate petals shed, each like a tear;

While from the quivering bough the bird expands

His wings. And lo! thy spirit understands

Life shaken and shower'd and flown, and Death drawn near.


All stirs with change. Her garments beat the air:

The angel circling round her aureole

Shimmers in flight against the tree's grey bole:

While she, with reassuring eyes most fair,

A presage and a promise stands; as 'twere

Texto traducido al español:

Con pesimismo a mitad de primavera el crecimiento de la manzana enrojecida se levanta;

Y mientras balancea las ramas con sus manos,

A lo largo de su brazo cae la flor cortada,

En pétalos separados derramados, cada uno como una lágrima;

Mientras a partir de la rama temblorosa el pájaro expande

Sus alas. Y tu espíritu entiende

La vida sacudida y bañada y volada, y la Muerte se acerca.


Todo se revuelve con el cambio. Sus prendas baten el aire:

El ángel dando vueltas alrededor de su aureola

Brilla en vuelo contra el tronco gris del árbol:

Mientras ella, con ojos tranquilizadores más justos,

Se alzan un presagio y una promesa; como dos



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Una visión de Fiammetta (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!