x
1

Dialecto apulo-barese



Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance oriental        Italorromance
        Napolitano

El dialecto apulo-barese es un dialecto italorromance perteneciente al grupo napolitano o italiano meridional hablado en la provincia de Bari, en el centro de la región de Apulia y en la parte más oriental de la región de Basilicata. El área del dialecto barese comprende toda la provincia de Bari, toda la provincia de Barletta-Andria-Trani, la parte norte y occidental de la provincia de Taranto, la parte más septentrional de la provincia de Brindisi y las partes más orientales de las provincias de Matera y de Potenza.

El dialecto barese deriva del latín vulgar hablado en Apulia durante la Edad Media, presentando un sustrato peucetio y un superestrato principalmente griego bizantino,[1]​ con aportaciones o préstamos procedentes tanto de las demás continuidades lingüísticas italorromances como de otras continuidades romances más lejanas (galorromances e iberorromances).[2]

El alfabeto barese está formado por 23 letras:

El siguiente cuadro relaciona los fonemas consonánticos de la lengua y su transcripción usual mediante el alfabeto fonético:

La mayor parte de las letras tiene una lectura única similar a la encontrada en latín y el resto de lenguas románicas. Algunas otras convenciones ortográficas son que ca, co, cu representan /ka, ko, ku/, mientras que ante vocales palatales se escribe che, chi para representar /ke, ki/. Igualmente tras el fonema /g/ se usa las formas ga, ghe, ghi, go, gu para representar /ga, ge, gi, go, gu/. El dígrafo qu- se refiere a /kw-/ ante /a, o/. Históricamente v se ha usado tanto para /b/ (de hecho, Bari se escribía Vare, aunque ahora también Bare, actualmente las grafías avvàsce y abbàsce 'abajo' ambas pronunciadas (/abaʃ/) son equivalentes.

En cuanto a las vocales se tiene:

Para escribir en el dialecto barese se deben conocer estas reglas:

El acento se pone siempre sobre la vocal que lo necesita:

El acento no se marca:

Ejemplos de verbos en barese:

Declarazzióne universàle de le deritte d'u Omene - Art.1:

Tùtte le crestiàne nàscene lìbbere e che le stèsse derìtte. Tènnene cervìdde e chescénze e s'hònne a chemertà ccóme ce fuéssere fràte iùne che l'alte.

U nbiérne de Dante
N-ménze d'o' camíne noste de chèssa vite
ji me so acchiàte jind'à nu voscche oscúre
ca la derètta vie jéve sparíte.

Ma ci l'av'à cundà le delure
de cusse voscche servagge e la strata storte
ca jind'o' penzire me crèsce la paúre.

Ma jè tanne amàre ca pésce jè de la morte;
ma pe cundà u béne ca truvéve,
àgghie à parlà de chèdda mala sorte.

Ji mo' no u sacce accóme m'acchiéve,
tanne assennàte stéve à chèdda vanne
ca la vie verace abbandunéve.

Dope c'avéve arrevàte tremuànne
gié 'n-gocchie à la fine de chèssa chiàne,
c'anghiéve o' core de scante,

vedéve u cile tutte à manne à manne
ca s'ammantàve de la lusce d'u sole
ca nzignalésce la strate à ogne crestiàne...

U canteche de le criatúre de San Frangíscche

Jaltísseme, Neputènte, Segnore buéne,
Tuje so' le lode, la glòrie e l'anóre e ogne benedizzióne.

A Té sole, Jaltísseme, Te tocchene,
e nisciúne omene jè dègne de Te menducà.

Laudàte sije, Segnore mije, apprísse à tutte le criatúre Toje,
spésce frate mije mèstre sole,
ca jè lusce de sciúrne, e n'allumenésce à nú che jidde.

E jidde jè bèlle e allucésce che splennore granne,
de Té, Jaltísseme, annúsce u valóre.

Laudàte sije, Segnore mije, pe soreme la lune e le stèlle:
'n-gile l'a criàte lucénte, sopraffíne, valénte, e bèlle.

Laudàte sije, Segnore mije, pe frate u vinte,
e pe l'àrie, le nuvele, u seréne e ogne timpe,
ca che chidde à le criatúre Toje le fasce refiatà.

Lavudàte sije, Segnore mije, pe soreme l'acque,
ca jè utele assé, terragnóle, prezzióse e chiàre.

Laudàte sije, Segnore mije, pe frateme u fuéche,
ca che jidde allumenísce la notte:
e jidde jè bèlle, allecre, 'n-carne e forte.

Laudàte sije, Segnore mije, pe sora nostre matre tèrre,
ca nge manténe e nch'ènghie la vèntre,
e cacce tanne frutte e pure fiúre d'ogne chelore e l'èrve.

Laudàte sije, Segnore mije, pe chidde ca perdonene pe amóre Tuje
E suppòrtene malatíe e tríbbule.

Biàte a chidde ca l'onne à suppurtà che rassignazzióne,
ca da Té, Jaltísseme, onne à jèsse ngoronàte.

Laudàte sije, Segnore mije, pe la sora nostra morta du cuèrpe
ca da jèdde nesciúne omene ca refiàte pote scampà:
uà à chidde c'onne à muére jind'à le peccate murtàle;
biàte à chidde ca jèdde àd'à truve jint'à la Volontà Toje Santísseme,
ca à lore la seconda morte no nge l'ad'à fà male.

Laudàte e benedecite u Segnore mije e decite Le gràzzie
E servite Le che granne devozzióne.

Dependiendo del dialecto de Bari muestra las áreas de las variaciones locales. Por ejemplo, la expresión "Che c'è?" en italiano, que significa "¿Qué hay?" puede variar en:

Entre los dos idiomas están muchas palabras semejantes:

Aspectos semejantes con español son:



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Dialecto apulo-barese (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!