«Margarita en la rueca» (D 118) (en alemán, «Gretchen am Spinnrade») es un lied compuesto por Franz Schubert en 1814 y publicado en 1821 como Op. 2, sobre un texto proveniente del Fausto de Goethe. Está escrito para soprano y piano, aunque también se ha adaptado para mezzosoprano, para orquesta y para piano solo (por Franz Liszt).
Ante el éxito del estreno de su «Misa en Fa» (primera obra pública del compositor), Schubert reaccionó encerrándose en una habitación a componer. Proceso en el cual, compuso «Gretchen am Spinnrade». Esta obra es la primera con texto de Goethe y el primer lied público que Schubert compuso.
Para la musicología, «Gretchen am Spinnrade» marca un punto importante puesto que el verdadero nacimiento del género lied es considerado responsabilidad de Schubert y en este orden de ideas; concretamente con "Gretchen am Spinnrade". Si bien existen muchos lieder anteriores a Schubert, su estructura y estilo marcan el comienzo del género en miras a la música del periodo romántico. En esta obra se observa una evolución del papel del piano dentro de este género, ya no tiene función de bajo continuo, ahora participa activamente dentro de la obra aportando material a la interpretación.
La historia cuenta que Fausto, quien es un mago, invoca al Diablo. Mefistófeles se le hace presente y Fausto le vende su alma a cambio de algunos años de sabiduría o a cambio de una juventud eterna. Rejuvenecido, y con ayudas de Mefistófeles, Fausto logra seducir y enamorar a la bella y dulce Gretchen. El texto utilizado en el lied, nos muestra a Margarita (en alemán Gretchen) hilando en su rueca, pensado en Fausto.
Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein’ edle Gestalt,
Seine Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuß!
Mein Busen drängt sich
Nach ihm hin.
Ach, dürft ich fassen
Und halten ihn,
Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
Desapareció mi sosiego
y me pesa el corazón,
nunca conseguiré
hallar la paz.
Soy como una muerta
si él no está junto a mí.
El mundo entero
carece de atractivo.
Enajenada tengo
mi pobre cabeza,
y todos mis sentidos
deliran incoherentes.
Si miro por la ventana,
sólo a él mis ojos buscan.
Únicamente por encontrarlo
salgo fuera de casa.
Su caminar altivo,
su noble figura,
la sonrisa de su boca
y el fuego de su mirada.
El fluir encantador
de sus palabras,
la caricia de sus manos,
¡Oh! ¡Y sus besos ardientes!
Mi pecho hacia él se enarca
en poderoso impulso.
¡Si pudiera tomarlo,
retenerlo junto a mí,
y besarlo,
hasta saciar mis ansias,
hasta quedarme muerta
bajo sus labios!
Si analizamos el texto, vemos que la primera estrofa (A) aparece constantemente cada dos estrofas, a modo de ritornello (ejemplo compás 1). Esta obra tiene forma rondó (A-B-A-C-A-D-A…).
El movimiento de la rueca aparece reflejado usando diferentes recursos:
De las 130 grabaciones existentes las más destacadas son las de
Massin, Brigitte Madrid : Turner, 1991. ISBN 847506341-1
Ehristopher H. Gibbs Cambridge: Cambridge University Press, cop. 1997. ISBN 0521484243
Clemens Kühn ISBN 1580459323
Westrup, J. A. Barcelona : Idea Books, cop. 2004. ISBN 8482363050
James Parsons Early Music Vol. 28, No. 2, Early Music of Ireland (May, 2000), pp. 310-312 Publicat per: Oxford University Press URL:http://www.jstor.org/stable/3519039
Lawrence Kramer ISBN 0521542162
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Gretchen am Spinnrade (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)