x
1

Mo Ghile Mear



Mo Ghile Mear (en inglés «My Gallant Darling» o en español «Mi Amor Gallardo») es una canción del folclore irlandés referidos a Carlos III de Inglaterra y Escocia, conocido como el "Gentil Príncipe Carlos" y su derrota en la Batalla de Culloden, Escocia en 1746. La canción fue escrita en el siglo XVIII por Seán "Clárach" Mac Domhnaill.

Los bardos irlandeses habían depositado sus esperanzas en Carlos III por ser revolucionario, al huir de la batalla la decepción fue tanto de irlandeses como de escoceses. La exasperación y desesperación que les produjo es retratado en este poema. La voz es de la diosa Eire -la tierra de Irlanda en sí- como una bella doncella que ahora es viuda dado que el Príncipe que ya se encontraba en exilio.

El título provoca una controversia al ser traducido, la palabra "Gile" significa "brillo", "blancura" y es utilizada como una expresión de cariño. Su derivado "A Ghile" se traduciría como "cariño" y "Na Gile" como "genial, brillante o amado". En cuanto a la palabra "Mear" tiene muchos significados: rápido, repentino, vivaz, alegre, vertiginoso, furioso, loco, entre otros como también refiere a los descendientes y la tierra, y se relaciona con la palabra "mearcach" que significa ser tan impetuoso que ya pasa a ser temerario.[1]

La frase "Gile Mear" se refiere al Gentil Príncipe Carlos, que es comparado en la canción con Julio César, Apolo, Lugh y otros héroes clásicos y celtas. En la frase "Is cosúil é le h-Aonghus Óg" señala que es familiar o similar a Angus Óg, un antiguo dios de la juventud y la belleza.[1]

Se especula que la letra trata de señalar por partes, como cuando menciona que los perros que ladran no son escuchados, sobre la creencia celta de que el Príncipe Carlos era el verdadero rey, el descendiente legítimo que traería la productividad y la fertilidad de la tierra. Ello fue reforzado por el hecho de que dos años antes de 1745, la tierra de Escocia sufrió sequías y malas cosechas.[1]

Seal da rabhas im' mhaighdean shéimh,
'S anois im' bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc is i n-imigcéin.

'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,
'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.

Bímse buan ar buaidhirt gach ló,
Ag caoi go cruaidh 's ag tuar na ndeór
Mar scaoileadh uaim an buachaill beó
'S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.

Ní labhrann cuach go suairc ar nóin
Is níl guth gadhair i gcoillte cnó,
Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh
Ó d'imthigh uaim an buachaill beó.

Marcach uasal uaibhreach óg,
Gas gan gruaim is suairce snódh,
Glac is luaimneach, luath i ngleo
Ag teascadh an tslua 's ag tuargain treon.

Seinntear stair ar chlairsigh cheoil
's líontair táinte cárt ar bord
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó
Chun saoghal is sláinte d' fhagháil dom leómhan.

Ghile mear 'sa seal faoi chumha,
's Eire go léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó luaidh i gcéin mo Ghile Mear.

Lá na mara
Lá na mara nó rabharta
Guth na dtonnta a leanadh
Guth na dtonnta a leanfad ó
Lá na mara nó lom trá
Lá na mara nó rabharta
Lá an ghainimh, lom trá
Lá an ghainimh

(The day of the sea
The day of the sea or of the high tides
To follow the voice of the waves
I would follow the voice of the waves
The day of the sea or the ebb tide
The day of the sea or of the high tides
The day of the sands, the ebb tide
The day of the sands)

Can you feel the river run?
Waves are dancing to the sun
Take the tide and face the sea
And find a way to follow me

Leave the field and leave the fire
And find the flame of your desire
Set your heart on this far shore
And sing your dream to me once more

Coro
'Sé mo laoch mo ghile mear
'Sé mo Shéasar, gile mear
Suan gan séan ní bhfuair mé féin
Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear

(He is my hero, my dashing darling
He is my Caesar, dashing darling
Rest or pleasure I did not get
Since he went far away, my darling)

Now the time has come to leave
Keep the flame and still believe
Know that love will shine through darkness
One bright star to light the wave

Coro
Amhrán na farraige
Ór ar na seolta
Amhrán na farraige
Ag seoladh na bhfonnta...

(Song of the sea
Gold on the sails
Song of the sea
Sending the melodies...)

Lift your voice and raise the sail
Know that love will never fail
Know that I will sing to you
Each night as I dream of you

Coro

Ag seinm na farraige
Ag seinm na farraige
(Playing the sea
Playing the sea)

Seinn... Play...

Coro

Gile mear, the wind and sun
The sleep is over, dream is done
To the west where fire sets
To the gile mear, the day begun

Coro x2

Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear
(Since he went far away, my darling)

Amhrán na farraige
Ór ar na seolta
Ag seoladh na bhfonnta
(Song of the sea
Gold on the sails
Sending the melodies)

Es uno de los temas incluidos en el álbum celebración de las cuatro décadas de la banda The Chieftains en el año 2002, cantado junto con Sting.[2]​ También fue interpretado por el grupo Celtic Woman.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Mo Ghile Mear (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!