Joy to the world (Original en inglés)
«Alegría para el mundo» es la traducción del villancico inglés Joy to the World, de cuya música se hipotetiza que habría sido tomada y adaptada por el compositor de música eclesiástica estadounidense Lowell Mason de un himno händeliano perdido titulado Antioch. El autor del texto sí se conoce con exactitud: el teólogo y escritor de himnos religiosos Isaac Watts en 1719, quien se basó en el salmo 98 de la Biblia. Es uno de los villancicos más populares en los países de habla inglesa.
Las palabras del himno son del escritor inglés Isaac Watts, basado en el Salmo 98, Salmo 96: 11-12 y Génesis 3: 17-18. El texto se publicó por primera vez en 1719 en la colección de Watts, The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. La paráfrasis es la interpretación cristológica de Watts. En consecuencia, no enfatiza con igual peso los diversos temas del Salmo 98. En las estrofas 1 y 2, Watts escribe sobre el cielo y la tierra regocijándose con la venida del Rey. Un interludio que depende más de la interpretación de Watts que del texto del Salmo, la estrofa 3 habla de las bendiciones de Cristo que se extienden victoriosamente sobre el reino del pecado. La alegre repetición de la frase que no está en el Salmo "far as the curse is found" (hasta donde se encuentra la maldición) ha provocado que esta estrofa se omita en algunos himnarios. Pero la línea tiene un sentido gozoso cuando se entiende desde los ojos del Nuevo Testamento a través de los cuales Watts interpreta el salmo. La estrofa 4 celebra el gobierno de Cristo sobre las naciones. Las naciones están llamadas a celebrar porque la fidelidad de Dios a la casa de Israel ha traído la salvación al mundo.
¡Regocijad! Jesús nació
(Español)
Joy to the World
(Inglés)
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Regocijad, Jesús nació (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)