x
1

Español paraguayo



Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Español
         Español austral

El español paraguayo, castellano paraguayo o de Paraguay (es-PY)[2] es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, y que guarda similitudes con el Noreste argentino, debido al pasado en común guaraní-español jesuita que se comparte. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe.[3]

El español paraguayo en sí posee marcadas características del español hablado anteriormente en el norte de España, debido a que la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos, gallegos y vascos.

Además de la fuerte influencia del guaraní, el español paraguayo está también influido por el español rioplatense, debido a la cercanía geográfica, histórica y cultural, del cual comparten características en común, como el voseo, parte del léxico y algunas palabras de origen europeo.

En Paraguay el español es uno de los idiomas oficiales (junto con el guaraní). El español es la lengua materna y la segunda lengua del 90% de la población paraguaya: cerca del 60% lo tiene como lengua materna, mientras que cerca del 30% lo tiene como segunda lengua, por parte de los guaraní-hablantes.

Las características principales del español paraguayo se desarrollaron en parte debido al aislamiento temprano de Paraguay post-independencia; por ejemplo, José Gaspar Rodríguez de Francia —presidente del país desde 1814 hasta 1840— mantuvo cerrado las fronteras de Paraguay durante prácticamente todo ese tiempo. Además, por varios periodos de tiempo, el país experimentó el aislamiento geográfico, político y económico en relación con sus vecinos —en parte debido a la lejanía, y los conflictos—. Todo esto permitió que el español hablado en Paraguay desarrollara sus propias características únicas, bajo la influencia del guaraní, debido al amplio número de indígenas guaraníes y mestizos que residían en el país en aquel entonces.[4]

Históricamente en Paraguay se hablaba mayormente el guaraní, y el español quedaba relegado a los habitantes de la capital o de clases más favorecidas en el interior del país. Por ende, el español "cotidiano" hablado en Paraguay está muy influido por el idioma guaraní, hasta el punto de mezclarse ambos idiomas —llamado jopará o jehe'a—. La educación pública —impartidas principalmente en español—, así como la expansión de los medios de comunicación y la venida de inmigrantes de habla hispana principalmente, ha servido para expandir la lengua española en el interior paraguayo.

El español paraguayo, debido a la cercanía geográfica y cultural, comparte muchas similitudes con el español rioplatense (es decir, el hablado en Argentina y Uruguay) como el uso del voseo, y ciertos vocabularios, como los provenientes del lunfardo. Esto es debido a la influencia —especialmente argentina— en la música, el cine, la televisión y la literatura en la población paraguaya durante el siglo XX; aunque difiere en el yeísmo y la entonación.[5]

Actualmente, cerca del 90% de la población habla y/o entiende el idioma español (ya sea como primera o segunda lengua). Según el Informe 2020 "El Español: Una lengua viva" del Instituto Cervantes, en Paraguay el 68,2% de la población (4.946.322 habitantes) tiene un buen dominio del idioma español. El restante 31,8% (2.306.350 habitantes) pertenece al Grupo de Competencia Limitada, que tiene un escaso dominio del idioma castellano; la mayoría de ellos se refiere a los guaraní-hablantes, que tienen al español como segunda lengua.

Coloquialmente es muy utilizado el Yopará (mezcla de español y guaraní), e inclusive el guaraní más cerrado —dependiendo del entorno social—, por ser el Idioma materno de gran parte de la población. La mayoría de la población (77%) entiende el guaraní básico o jopará; mientras que los que hablan fluido este idioma, el número se reduce considerablemente en zonas urbanas. El monolingüismo castellano (que no habla ni entiende guaraní) parece estar aumentando igualmente en la nueva generación de jóvenes nacidos en zonas urbanas.

Antes que nada hay que remarcar la heterogeneidad de las siguientes características, que de ningún modo son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos. Sobre todo, la pronunciación de las letras "r" y "s", que difieren según el entorno social.

El típico español paraguayo —hablado coloquialmente— presenta una fuerte influencia de las oraciones en guaraní en su traducción al español, así como las palabras y partículas prestadas del guaraní para expresiones coloquiales. Éstos son algunos de los casos:

Debido a la cercanía geográfica y cultural, se suelen confundir ambos dialectos, debido que en la frontera entre la Argentina y Paraguay, llegan a fusionarse sus respectivos dialectos, creando una variedad del nordeste argentino muy similar al español paraguayo en las provincias ya aludidas. Ejemplos:

El voseo (uso del "vos", en vez de "tú") es una peculiar característica del español paraguayo, muy influido por el dialecto rioplatense. Así, en la segunda mitad del siglo XX, la ocurrencia del voseo dependía casi siempre en si la profesora del colegio voseaba o no. La influencia argentina en la música, el cine y la literatura, además de los medios de comunicación masiva como la radio y la televisión, fueron determinantes para el voseo en el país.[5]

En algunas regiones del interior del país, específicamente en zonas suburbanas o rurales, o aquellos de clase social menos favorecidos, pueden mezclar el tuteo y el voseo. Por ejemplo el uso del "tú" con las formas verbales de "vos" y viceversa.[8]

El español hablado en el Paraguay tiene sus diferencias dentro del territorio nacional, según la zona geográfica, según el entorno social, y también según el nivel educativo o socio-económico del hablante.

cajú

India

cajú

cajú



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Español paraguayo (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!