x
1

Himno Europeo



El himno de Europa, también conocido como himno de la Unión Europea y denominado oficialmente himno europeo, es uno de los cuatro símbolos oficiales de la Unión Europea (UE).[1]​ El himno tiene su origen en la Oda a la Alegría (An die Freude en alemán), escrita por Friedrich von Schiller en 1785 y la composición realizada por Ludwig van Beethoven para su novena sinfonía. Fue adoptado oficialmente por la Comunidad Económica Europea en 1985.[1]

Este himno, según la Unión Europea, no sustituye los himnos nacionales de los países de la UE, sino que «celebra los valores que todos ellos comparten».[1]

En 1793, a la edad de 23 años, Ludwig van Beethoven conoció la obra del escritor alemán, y desde ese momento manifestó su inspiración y deseo de ponerle música. El 7 de mayo de 1824, diez años después de la Octava Sinfonía, Beethoven presenta en el Teatro de la Corte Imperial de Viena su Novena Sinfonía en Re menor, Op. 125 —posteriormente conocida como Coral— cuyo cuarto y último movimiento concibió para ser interpretado por un coro y solistas basándose en la Oda a la Alegría...

En 1971, la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa (no confundir con el Consejo de la Unión Europea) decidió proponer la adopción de la antesala de la Oda a la Alegría de la Novena Sinfonía de Beethoven como himno, tomando la sugerencia hecha por el conde austriaco Richard Nikolaus Graf von Coudenhove-Kalergi en 1955. Beethoven fue visto generalmente como la mejor elección para un himno de Europa.[2]

Herbert von Karajan,[1]​ uno de los más grandes directores contemporáneos, accedió a una petición del Consejo de la Unión Europea de escribir tres arreglos instrumentales para solo de piano, viento y orquesta sinfónica, con los que se hizo oficial en 1985 como himno de la Unión Europea tras la aprobación de los jefes de Estado y de Gobierno de la UE, siendo interpretado por primera vez de manera oficial el 29 de mayo de ese mismo año.[3]

Debido al gran número de idiomas utilizados en la Unión Europea, el himno es puramente instrumental, y la letra en alemán de Friedrich Schiller no tiene carácter oficial. A pesar de esto, las letras alemanas suelen ser cantadas por los coros y la gente común cuando el himno toca en algunos actos oficiales, como ya ocurrió en la ampliación de la UE en 2004, en la frontera entre Alemania y Polonia.

A pesar de esto, se ha intentado en varias ocasiones dotarlo de letra al himno. Recientemente, el latín, como antigua lengua de muchos países europeos, fue el lenguaje propuesto por el compositor austriaco Peter Roland. El compositor ofreció una copia de su versión a Romano Prodi, entonces presidente de la Comisión Europea durante una reunión en Viena en febrero de 2004.

En Francia, varias adaptaciones de la Oda eran conocidas mucho antes de la aparición de la Unión Europea. Se publicó una versión de Maurice Bouchor (1855-1929) titulada Himno a la humanidad universal (Hymne à l'humanité universelle), que añadía varios versos a otro texto anterior de Jean Ruault. Esta versión y otra por Maurice Bouchor y Julien Thiersot bajo el título Himno de los tiempos futuros (Hymne des temps Futurs) que fue publicada en un libro de música está muy extendida entre las escuelas básicas, donde se suele tocar de forma no oficial durante los eventos europeos. También se conoce otra versión por el escritor católico Folliet Joseph (1903-1972).

Existe también un proyecto de la Comisión Europea (CE) para dotarlo de un texto que represente los ideales de la Unión. Peter Roland ha preparado tres estrofas en latín relacionadas con la paz y la Europa unida en la diversidad, haciendo eco al lema de la UE: Unida en la Diversidad.

Existe también una versión de Miguel Ríos escrita en 1970.

et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.

Semper regant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.

Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.

Es Europa una unida
Y unida debe estar
Una en diversidad
al auge de la paz mundial.

Siempre reinen en Europa
Fe y justicia al compás
En la libertad del pueblo
haya una patria más.

Ciudadanos de Europa
Vuestra es pues la labor
Las estrellas desde el cielo
Os alientan con fervor.

Europa está ahora unida
Y que unida permanezca;
Una en su diversidad
Contribuyendo a la paz del mundo.

Siempre reinen en Europa
la fe y la justicia
y la libertad de los pueblos
en una patria mayor.

Ciudadanos, que Europa prospere,
La gran tarea os llama.
Las estrellas son en el cielo los símbolos,
doradas, que nos unen.

Aún más reciente es la propuesta del partido Unión Europea de Esperanto (EEU) que ofrece un texto en esperanto, escrito por el expresidente de la EEU Umberto Broccatelli. En la página web de EEU se pueden encontrar traducciones de este texto en 37 idiomas, incluyendo los idiomas oficiales de la UE. Como parte de una iniciativa ciudadana europea, el 1 de abril de 2012 la EEU presentó como propuesta a la Comisión Europea que "la Unión Europea recomiende cantar el himno europeo en el idioma neutral esperanto, como propone Umberto Broccatelli, cuando los representantes de los Estados miembros quieran expresar conjuntamente su pertenencia a una Europa común y de iguales derechos".[4][5]

ni la ĝojon festas nur;
nek rivero nek montaro
plu landlimoj estas nun,

Ho Eŭropo, hejmo nia,
tro daŭradis la divid';
Nun brilegu belo via,
ĉiu estas via id'.

Via flago kunfratigas
homojn post milita temp',
via leĝo nun kunigas
civitanojn en konsent'.


De l' Malnova Kontinento,
ĵus ekstaris la popol',
gvidas ĝin tre nova sento
kaj kuniga forta vol'.

Sub la ŝildo de la juro,
ni vivados en konkord',
tio estas nia ĵuro:
unu land' kaj unu sort'.

Jen ekzemplo por la mondo,
jen direkto, jen la voj':
tuthomara granda rondo,
en la paco, en la ĝoj'

únicamente celebramos la alegría.
Ni un río, ni montañas,
no hay ya fronteras.

Oh, Europa, nuestro hogar,
Tu división duró demasiado.
Que ahora brille tu belleza,
todos somos tus hijos.

Tu bandera hermana a las personas
el tiempo de la guerra ya pasó.
Tus leyes nos unen ahora,
Todos de acuerdo, como ciudadanos.


Del Viejo Continente
Acaba de levantarse el pueblo.
Le guía un noble sentimiento
Y la voluntad de una fuerza unificadora.

Bajo el escudo de la justicia
Vivamos en concordia.
Este es nuestro juramento:
Un país y un destino.

Demos ejemplo al mundo
Aquí tenéis la dirección, aquí el camino:
Una gran familia de toda la humanidad
En la paz, en la alegría



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Himno Europeo (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!