x
1

Sub tuum praesidium



Bajo Tu Protección (griego: Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν; en latín, Sub tuum præsidium: Sub tuum præsidium) es el himno más antiguo conservado actualmente de la Virgen María como la Madre de Dios.

El himno es bien conocido en muchos países de tradición ortodoxa o católica, y es, a menudo, un cántico usado junto con el Salve Regina.

El texto más antiguo de este himno se encuentra en un texto griego puesto por escrito hacia el 250, según algunos autores,[1]​ o un siglo más tarde, según otros.[2]​ Se usa en la liturgia copta de este día, así como en la bizantina, ambrosiana, y las liturgias del rito romano.

Además del texto griego, las versiones antiguas se encuentran en copto, siriaco, armenio y latín.[3]​ "Praesidium" implica, en el lenguaje militar romano, "asistencia o refuerzo militar en tiempo de guerra".[4]

La práctica medieval y posterior en varias diócesis, especialmente en Francia, fue utilizar el Sub tuum... como la antífona final de completas en vez del Salve Regina y en el Rito de Braga donde se canta al final de la Misa.[3]

En el Rito bizantino utilizado por las Iglesias Ortodoxa y católicas de rito oriental, el himno se canta como el último himno del oficio de Vísperas en la Gran Cuaresma En la práctica griega se canta normalmente en cántico neobizantino.

La versión eslava del himno se utiliza a menudo fuera de la Gran Cuaresma, con la triple invocación «Пресвѧтаѧ Богородице спаси насъ» ("Santísima Madre de Dios, salvanos") añadida. Otra versión distinta de la tradicional y de las versiones modernas, que son generalmente las más utilizadas, es la de Dmitri Bortniansky.

En el Rito romano de la Iglesia católica se utiliza como la antífona para el Nunc dimittis en Completas en el breviario del Pequeño Oficio de Nuestra Señora, y en la Liturgia de las Horas puede usarse como antífona mariana después de Completas fuera del tiempo Pascual.

La versión latina ha sido musicada muchas veces, notablemente por Marc-Antoine Charpentier, Antonio Salieri y Wolfgang Amadeus Mozart.,[5]​ además de por Giovanni Pierluigi da Palestrina, Heinrich Isaac, Johann Adolf Hasse, Heitor Villa-Lobos, Jan Dismas Zelenka, Guy Ropartz, Costanzo Festa, Juan García de Salazar, Blas Tardío de Guzmán, Bartłomiej Pękiel, Otto Albert Tichý, y Alberich Mazak. En 2010 el texto fue musicado como motete para coro de tres voces en latín, eslavo y griego por el compositor inglés Ivan Moody.

La oración tiene una importancia especial para los maristas; por lo cual suele ser usada en las escuelas de esta congregación.[5]​ Los Salesianos lo emplean en honor a María Auxiliadora.

Los manuscritos más antiguos de la Iglesia Eslava tienen la oración en la forma siguiente:

Esta versión continúa siendo utilizada por los Viejos Creyentes hoy. En el siglo XVII, bajo las reformas litúrgicas del Patriarca Nikon de Moscú, la Iglesia ortodoxa rusa adoptó una traducción nueva (pero algunas parroquias continúan usando la forma dada anteriormente):

Esta segunda versión continúa utilizándose hoy.

La traducción latina, probablemente derivado de la griega, data del siglo XI:



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Sub tuum praesidium (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!