Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre esta o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del/a actor/a original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.Traducir}}
Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre esta o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del/a actor/a original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.}}
Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre esta o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del/a actor/a original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin {Traducir}}
Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre esta o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del/a actor/a original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.idos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.
Algunas cadenas de televisión ofrecen, a través del teletexto (Closed Caption), subtítulos adaptados para sordos. Al seleccionar la página del teletexto con los subtítulos, el televisor los muestra sobre la imagen. Otras ofrecen incluso la opción de agregar subtítulos en otro idioma para la gente extranjera.
El subtitulado cinematográfico surgió con la llegada del cine sonoro (1927) con el objetivo de traducir películas que, a diferencia del cine mudo, ya no estaban construidas a base de imágenes universales, comprensibles para todo el mundo. Este nuevo problema causado por la limitación de un guion en un solo idioma, llevó a la necesidad de buscar nuevas soluciones.
El subtitulado presenta una serie de problemas técnicos que dificultan su ejecución: de un lado, el espacio del que se dispone en la pantalla es limitado, lo que conlleva la fragmentación del texto y, además, la falta de contraste entre el fondo de la imagen y el color de los subtítulos, cosa que dificulta mucho su comprensión. Es importante, pues, que los subtítulos estén bien sincronizados con el habla de los actores, cosa que obliga a recortar y simplificar el texto escrito. De otro lado, el hecho de que el ojo humano tiene la capacidad media de lectura de un segundo para una palabra que contenga de 5 a 8 letras. En este periodo de tiempo, pasan por la pantalla 24 imágenes, cosa que en ocasiones provoca choques visuales que no se pueden evitar. Además, el hecho de tener que leer los subtítulos impide al espectador ver correctamente la pantalla completa, pues se deberá centrar en la parte inferior, privándose de parte de la imagen. Por último, la introducción de un texto escrito en la pantalla puede alterar la estética de la imagen, y supone para el espectador un esfuerzo extra, ya que deberá estar pendiente de leer mientras se fija en lo que sucede en el resto del plano.
A pesar de todo esto, el subtitulado es una muy buena opción a la hora de traducir películas en varios idiomas
distintos, pues representa la solución más económica, mucho más que el doblaje.Para que los subtítulos sean legibles, es recomendable que cada línea permanezca en la pantalla unos tres segundos. También es de gran relevancia tener en cuenta que, al margen del tiempo mínimo que el espectador necesita para leer, los subtítulos deben corresponderse con lo que está sucediendo en pantalla. Por ejemplo, en el caso de un diálogo, no deberán permanecer mucho más tiempo del que tardan los actores en recitar el texto, puesto que esto podría resultar confuso. Del mismo modo, cuando un actor está hablando fuera de campo, los subtítulos deberán aparecer solo cuando este entre en escena.
Las oraciones deberán ser lo más claras y sencillas posible, exceptuando casos en los que el texto original sea confuso o ambiguo porque el guion lo exija (por ejemplo, en el caso de que uno de los personajes esté delirando). Deberán ser, además, bastante neutros. Todas las exclamaciones serán prescindibles, puesto que deberá ser el actor quien haga entender al espectador el tono en el que se dice cada línea. Es importante que cada línea aparezca en pantalla de una en una, aunque a menudo resulta imposible, porque el lenguaje hablado es demasiado extenso, y se debe priorizar que el subtítulo esté sincronizado con el texto original. Por eso, es habitual ver hasta tres líneas a la vez, aunque para el espectador resulte más difícil de leer sin cansarse.
Existen otros contenedores multimedia capaces de almacenar los subtítulos en formato de texto, lo que ocupa mucho menos espacio. Estos subtítulos se van escribiendo en la pantalla sobre la imagen de vídeo.
Estos contenedores suelen ser compatibles con la mayoría de los reproductores domésticos. Para que esto sea posible, normalmente se han de activar los subtítulos (o pulsar el botón subtítulos) en el mando a distancia de los equipos reproductores de video, de forma similar a como se hace en los DVD. Asimismo, el archivo de subtítulos se debe llamar igual que el que contiene el video.
Ejemplos de contenedores:
Para los sonidos también hay una especie de subtítulos para mostrar en el reproductor del ordenador o el MP3 portátil. Sirve para mostrar la letra o alguna información del audio. Un ejemplo es el formato LRC (lyrics) para mostrar letras o información escrita en podcast. Son útiles también para el karaoke.
Hay programas adaptados para la escritura cómoda de subtítulos, programas reproductores de vídeo que permiten sincronizar un fichero de vídeo con un fichero de subtítulos, y programas de edición de vídeo que permiten incluir pistas de subtitulado provenientes de un fichero externo o con herramientas propias para el tratamiento de subtítulos.
Para DVDauthor hay interfaz de escritorio, como Q-DVDAuthor (SubRip - *.srt) o DVDStyler
Ejemplo de código del Universal Subtitle Format cogido de http://usf.corecodec.org/files/SVGsample.usf (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
Ejemplo de código de subtítulo en MicroDVD de la película ciudadano Kane
Ejemplo de código de subtítulo en SSA
Ejemplo de código de subtítulo en SubRip
Ejemplo de código de subtítulo o karaoke en LRC de la canción "Beauty And The Beast" de Céline Dion
La mayoría de los formatos tienen sus ventajas y desventajas. Como regla general, podemos afirmar que cuanto más complejo es un formato, menos programas de los que procesan subtítulos serán compatibles con él:
- Durante la evolución de los "programas del tipo de los que procesan subtítulos", empezaron a aparecer versiones de los programas que podían "entender" lo que en informática se llaman los "tags". Un tag es algo que tiene esta apariencia:
O a veces tiene esta apariencia:
La característica de todos los "tags" es que están divididos en dos: uno de apertura y uno de cierre, y todo lo que está encerrado en el medio, se dice que está "modificado" por ese tag. Por lo tanto los dos textos que mostramos de ejemplo, están modificados por el tag "i". El primer ejemplo es en el .srt, el segundo ejemplo es en el Substation Alpha (ssa o ass), y lo que hace el tag "i", en los dos casos, es poner el texto en itálica. Si el "tag de cierre" no aparece, entonces los programas asumen que toda la línea está modificada por el mismo tag:
Otro ejemplo:
- Ahora bien, no todos los programas entienden los subtítulos con tags, y algunos programas, lo cual es más peligroso, "creen" que los entienden pero no lo hacen bien. En principio un programa entiende "bien" un subtítulo con tags, si este ejemplo:
es mostrado tal como dice el texto, es decir, la parte encerrada entre tags de "i" es mostrada en itálica, y lo que no está encerrado entre tags no lo muestra en itálica. ¡Aquí tenemos nuestro primer problema con el Subtitle Workshop! ya que si este programa encuentra un .srt con tags, va a modificarlo para que se vea de esta forma:
Que no es lo que queríamos. Ya encontramos nuestra primer "incompatibilidad" entre un programa del tipo de los que procesan subtítulos, y un subtítulo.
- Un paso posterior lo dio un programa particular del tipo de los que procesan subtítulos, que en esa época se llamaba VobSub (en versiones actuales se lo llama VSFilter o Textsub). Este programa fue el primero que pudo procesar subtítulos en formato ssa/ass con tags complejos, por ejemplo este texto:
está modificado por el tag "move" y el tag "fade" (cuando los tags son así de complejos, el VSFilter también los llama "comandos", y otros más complejos todavía que no vimos en el ejemplo, son llamados "funciones", aquí vamos a llamar "tag").
- Como habrán podido adivinar, en este caso de ssa/ass con "efectos", tenemos menor cantidad de programas que procesan los subtítulos correctamente, que son solamente dos:
- si van a ver el subtítulo en forma de "softsubs", el único que los procesa correctamente es el VSFilter (ex VobSub),
- si quieren meter el video subtitulado en un DVD, no hay forma de hacer un "vob" separado del video que muestre los efectos, la única forma de mostrarlos en el DVD, es pegándolos al video. El único filtro que hace eso es el TextSub (si ustedes conocían el Subtitler filter de Avery Lee, es un filtro viejito que no "entiende" los efectos nuevos agregados por el VobSub).
Un problema particular con el VSFilter, es que es únicamente para sistemas Windows, y hacer un port de su código para que sea multiplataforma es demasiado trabajo, dada la mala documentación de su código fuente. Por esta razón, el proyecto MPlayer creó su propio renderizador de subtítulos de este tipo, llamado LibASS, dando la posibilidad de ver los subs, sin importar la plataforma.
- Además de agregar tags e irlos complicando más y más, los programas que leen subtítulos empezaron a ser capaces de poder procesar "estilos". ¿Por qué se hicieron necesarios los estilos? En casos como este:
Es más fácil crear un "estilo" que se llame por ejemplo, "MiEstilo", que diga: "a todas las líneas de diálogo que estén modificadas por este estilo, mostrarlas según el tag {fnComic Sans MSi1}", que es lo mismo que decir "a todas las líneas de diálogo que estén modificadas por este estilo, mostrarlas con la fuente Comic Sans MS, y en itálica".
La ventaja principal de los estilos es que cuando uno quiere hacer una modificación, por ejemplo agrandar la letra, o cambiar el color, o cambiar la fuente porque uno encontró otra que le gusta más, hace el cambio una sola vez, en el estilo "MiEstilo" en lugar de línea por línea.
Pueden encontrar más información sobre los estilos en la página de Substation Alpha.
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Subtítulos (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)