x
1

Alfabeto quechua



Los alfabetos quechuas (en quechua sureño : Achaha o Achahala) (en quechua norteño: Llika)[1]​ son adaptaciones del alfabeto latino empleadas para escribir las lenguas quechuas que según la lengua y la convención utilizan diferente cantidad de letras. En Perú y Bolivia se emplea una ortografía estandarizada con pequeñas diferencias que se basa en el quechua sureño, mientras que en Ecuador el idioma quechua principal es el quichua ecuatoriano y el estándar ortográfico está adaptado a sus características.

Largamente se viene debatiendo acerca del empleo prehispánico de algún método de escritura andina. Se ha propuesto que los quipus y los tocapus podrían ser un sistema de escritura, pero no existen demostraciones aceptadas por todos.

Los primeros españoles (principalmente cronistas y evangelizadores) así como los aborígenes buscaron graficar el(los) quechua, principalmente en quechua clásico y en formas tempranas de la variante cuzqueña, empleando el alfabeto latino; esta situación generó múltiples grafías para distintos fonemas y viceversa. Sin embargo, las lenguas quechua permanecieron como esencialmente orales hasta muy entrado el siglo veinte.

El 29 de octubre de 1939, se da uno de los primeros intentos de graficación del quechua aún bajo el paradigma de un solo idioma. En esta ocasión, es aprobado un alfabeto para las lenguas aborígenes americanas que consta de 33 signos durante el XXVII Congreso Internacional de Americanistas, en Lima (Perú).

El 29 de octubre de 1946, el Ministerio de Educación del Perú aprueba el Alfabeto de las Lenguas Quechua y Aimara, con 40 signos utilizables en las cartillas de alfabetización rural que proyectaba dicha institución.

En la semana del 2 al 13 de agosto de 1954, durante el III Congreso Indigenista Interamericano, realizado en La Paz, se creó el Alfabeto fonético para las lenguas quechua y aimara, basándose en los acuerdos de los dos congresos anteriores, realizados en Pátzcuaro (1940) y Cuzco (1949).

El 16 de octubre de 1975, a finales del gobierno militar de Juan Velasco Alvarado, el Ministerio de Educación peruano nombra una Comisión de Alto Nivel para implementar la Ley de Oficialización de la Lengua Quechua. Esta informa y recomienda el Alfabeto Básico General del Quechua, aprobado por el ministerio mediante la Resolución Ministerial N.º 4023-75-ED, cuyas letras eran a, aa, ch, e, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, sh, t, tr, ts, u, uu, w, y. Diez años más tarde, mediante Resolución Ministerial N.º 1218-85-ED, el alfabeto oficial suprimió las letras e y o; se usan sólo tres vocales, a, i y u, que corresponde a la fonología del quechua. Sin embargo, la Academia Mayor de la Lengua Quechua en el Cuzco todavía promueve una versión del alfabeto quechua cusqueño con las cinco vocales del español.

Como se puede ver, el Quechua norteño no utiliza la letra Q, pero añade la TS y la Z. [2][3]

El Alfabeto Básico General de las Lenguas quechuas fue aprobado en 1975 con las siguientes letras : a, ch, e, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, sh, t, u, w, y. [4]

En 1985 las vocales e,o. fueron eliminadas del Alfabeto Básico General del quechua[4]

Adición de la consonante africada alveolar, ts; y de cinco vocales largas que se escribirán siempre duplicadas; ii (alta anterior), uu (alta posterior), ee (media anterior), oo (media posterior), aa (baja central).

En 1985 las vocales e, o junto con las vocales largas ee, oo fueron eliminadas.

El primer inventario de letras para el Quechua de Huaylas deriva del Alfabeto Básico General del Quechua establecido en 1975 por el Ministerio de Educación mediante Resolución Ministerial N.º 4023-75-ED. Este constaba de un alfabeto latino cual estableció un patrón extra para representar la africada alveolar como ⟨ts⟩ y las vocales largas como dobles, heredando del español las grafías ⟨ñ⟩ para la nasal palatal y el dígrafo ⟨ch⟩ para la africada palatal. Posteriormente, en 1985, se modificó la norma sólo par reducir a tres los signos vocálicos, eliminando para el ancashino las representaciones ⟨e⟩, ⟨ee⟩, ⟨o⟩, ⟨oo⟩ de su escritura.


Para algunos préstamos del español, se hacen uso de un grupo de consonantes particular. Ejemplo ''burriku chinchuu'' una variedad de chincho (Tagetes).

Supresión de la fricativa palatal, sh.

Adición de la consonante africada palatal retrofleja, tr. La consonante tr reemplazó el dígrafo ćh

Adición de las siguientes oclusivas aspiradas: labial, ph; palatal, chh; velar, kh; post-velar, qh; y las oclusivas glotizadas: labial, p' ; palatal, ch'; velar, k'; postvelar, q'.

Adición de la consonante africada palatal-retrofleja, tr que luego fue cambiada por el dígrafo ćh y de tres vocales largas que se escriben siempre duplicadas: ii (alta anterior), uu (alta posterior) y aa (central baja).

Tiene una norma ortográfica propuesta para el quechua por los lingüistas Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero basada en la dialectología de la lengua.

La ortografía del quechua sureño es actualmente usada por muchas instituciones del Perú y de Bolivia, inclusive en la educación. La diferencia en Bolivia es que se usa «j» en lugar de «h» para el sonido [h]. La norma contiene estructuras originarias de las variantes orales del quechua II-C, (sobre todo el quechua ayacuchano y quechua cuzqueño). Ejemplos:

Las siguientes letras se usan para el vocabulario quechua heredado y para préstamos del aimara:
a, ch, chh, ch', h, i, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', u, w, y.

Así como generalmente en la ortografía oficial de todas las variantes quechuas las letras e / o no se usan para palabras quechua heredadas porque los sonidos correspondientes son alófonos de i / u que aparecen junto a q, qh, q'.

Las siguientes letras son usadas solamente en préstamos del español y otros idiomas (no del aimara):
b, d, e, f, g, o.

El número de letras empleadas en el Quechua dependen del dialecto Quechua. Sin embargo en general las siguientes letras son principalmente usadas:

En Ecuador y Bolivia además la J(j) es usada en reemplazo de la H(h) como h y ʼ son usadas para representar sonidos aficados y eyectivos respectivamente

En algunos dialectos las [ɪ ɛ] y [ʊ ɔ] las variaciones son distinguidas con el uso de e y o respectivamente, resultando el uso de 5 vocales ,en vez de 3. En algunos dialectos las vocales largas son representadas por vocales dobles indicandolas como como un vocal larga

Aún en otros dialectos con sonidos adicionales , letras adicionales son empleadas:

El Quechua emplea letras adicionales para escribir préstamos, principalmente originarios del español, en ocasiones especiales las letras representan un sonido español ,pero generalmente son sustituidas con un sonido nativo.

Para transcripción fonética son usadas cuatro letras adicionales :



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Alfabeto quechua (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!