x
1

Die Wacht am Rhein



"Die Wacht am Rhein" (español: La Vigilancia/Guardia del Rin) es un himno patriótico alemán. Tiene sus orígenes en la histórica rivalidad franco-germana, y fue particularmente popular en Alemania durante la guerra franco-prusiana y durante la Primera Guerra Mundial.

Durante la Crisis del Rin de 1840, el primer ministro francés Adolphe Thiers declaró que el Alto y Medio río Rin deberían servir como la "frontera natural oriental" de su país. En la Confederación Germánica se temió, entonces, una anexión francesa de la margen izquierda del Rin, tal como lo había pretendido en su momento Luis XIV y llevara delante Napoleón con la creación de la Confederación del Rin entre 1806 y 1813. Desde la Guerra de los Treinta Años la población de origen alemán de la región se había sentido vivamente amenazada por los frecuentes ataques de Francia.

En ese contexto un comerciante suabo de nombre Max Schneckenburger, escribió el poema "Die Wacht am Rhein". Antes de él, el abogado Nikolaus Becker ya había escrito el "Rheinlied", en el que juraba defender la amenazada frontera fluvial.

En el poema, con cinco estrofas originales, una "llamada atronadora" es hecha a todos los alemanes para apresurarse y defender el Rin alemán, para asegurar que "ningún enemigo ponga un pie en la orilla del Rin" (4ª estrofa). Dos estrofas con texto más específico fueron añadidas por otros. A diferencia del antigua "Heil dir im Siegerkranz" que alababa la monarquía, "Die Wacht am Rhein" y otras canciones escritas en este periodo, como el "Deutschlandlied" (el actual himno nacional de Alemania) y el "Was ist des Deutschen Vaterland?" (¿Cuál es la patria alemana?) de Ernst Moritz Arndt, llamaban a los alemanes a unirse, dejar de lado secionalismos y rivalidades de los varios reinos y principados alemanes, para establecer un Estado alemán unificado, (al menos) con el fin de defender Alemania.

El autor Max Schneckenburger trabajó en Suiza, y este poema fue musicalizado por primera vez en Berna por el organista suizo J. Mendel, e interpretado por el tenor Adolph Methfessel para el embajador prusiano, von Bunsen. La primera versión no fue popular. Schneckenburger murió en 1849 y nunca escuchó la melodía más famosa. Cuando Karl Wilhelm, director musical de la ciudad de Krefeld, recibió el poema en 1854, escribió una versión para sí mismo y la interpretó con su coro masculino el 11 de junio, el día de las bodas de plata del Príncipe Guillermo de Prusia, que más tarde se convertiría en emperador Guillermo I. La versión se extendió en festivales de canciones.

El siguiente es el texto completo con los cinco versos originales de "Die Wacht am Rhein", más adiciones:

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

A call roars like thunderbolt,
like clashing swords and splashing waves:
To the Rhine, the Rhine, to the German Rhine,
who guards tonight my stream divine?

Una llamada ruge como el trueno,
como choques de espadas y el romper de las olas:
Al Rin, al Rin, nuestro Rin alemán,
¿Quién defenderá esta noche nuestro arroyo divino?

Dear fatherland, put your mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm stands, and true, the Watch, the Watch at the Rhine!

Querida patria, permanece en paz,
Querida patria, permanece en paz,
¡Firme y leal permanece la Guardia, la Guardia del Rin!
¡Firme y leal permanece la Guardia, la Guardia del Rin!

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche bieder,[1]​ fromm und stark,
beschützt die heil'ge Landesmark.

Through hundreds of thousands it quickly twitches,
and everybody's eyes brightly flash;
the German, respectable,[2]​ pious, and strong,
protects the sacred county border.

A través de cien mil hombres destella rápidamente,
y los ojos de todos brillan intensamente;
alemanes íntegros,[3]​ piadosos y fuertes,
protegen la sagrada frontera del país.

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

He looks up to the meadows of heaven,
where ancient heroes glance down,
and swears with proud pugnacity:
You Rhine will remain German like my chest!

Levanta la vista al cielo,
donde los padres héroes miran hacia abajo,
y juran con orgullosa pugnacidad:
¡Tú Rin permanecerás alemán como mi pecho!

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

As long as a drop of blood still glows,
a fist still draws the sword,
and one arm still holds the rifle,
no enemy will here enter your shore!

Mientras una gota de sangre aún brille,
mientras un puño pueda empuñar una espada,
y un hombro pueda sostener un rifle,
¡ningún enemigo entrará en tu orilla!

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

And even if my heart breaks in death,
You'll never ever become foreign territory.
As rich in water is your flood,
is Germany in heroes' blood.

Y aunque a mi a corazón llegue la muerte,
tú nunca caerás en manos extranjeras.
Tan ricas son tus aguas en el fluir,
¡como rica es Alemania en sangre de héroes!

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

The oath rings out, the billow runs
the flags wave high in the wind:
On the Rhine, on the German Rhine
we all want to be the guardian.

El juramento resuena, como corren las olas
las banderas ondean en lo alto al viento:
Al Rin, al Rin, al Rin alemán
todos queremos ser los guardianes.

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

So lead us, you are approved;
With trust in God, grab the sword!
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Erase the shame with foes' blood!

Así que lidéranos, con nuestra aprobación;
Con confianza en Dios, ¡coge la espada!,
¡Viva Wilhelm! ¡Abajo con la escoria!
¡Borra la vergüenza con sangre enemiga!

Durante la era del Vormärz y las Revoluciones de 1848, acreció un romanticismo del Rin, destacando la significación cultural e histórica de la Garganta de Rin y de los territorios alemanes a la orilla izquierda del río en torno a las ciudades de Colonia, Worms, Tréveris y Espira.

En respuesta al incidente del Telegrama de Ems, que ocurrió en Bad Ems, no lejos del Rin, Francia inició la guerra francoprusiana de 1870-71. Cuando como resultado de la subsecuente derrota francesa, el primer ministro prusiano Otto von Bismarck logró la Unificación de Alemania y fue fundado el Imperio alemán incluyendo Alsacia-Lorena, "Die Wacht am Rhein" junto con el "Heil dir im Siegerkranz" fue el segundo himno nacional inoficialmente. La canción se hizo famosa, y tanto el compositor y la familia del autor fueron honrados y alcanzaron una pensión anual por Bismarck.

La letra de la canción también aparece en el monumento de 1883 Niederwalddenkmal localizado a las afueras de Rüdesheim am Rhein en lo alto del río, recreando la "guardia del Rin" en sí mismo.

Desde la I Guerra Mundial hasta 1946, "Die Wacht am Rhein" fue una de las canciones más populares en Alemania, otra vez rivalizando con el "Deutschlandlied" como el himno nacional de facto. En la II Guerra Mundial, el reporte diario de radio Wehrmachtbericht empezaba con la melodía, hasta que fue remplazada por las fanfarrias de Les préludes de Liszt en 1941. El título de la canción también fue utilizado como nombre en clave para la ofensiva alemana de 1944 hoy conocida como la Batalla de las Ardenas.

Hoy en día, las tierras a lo largo del margen izquierda del Rin entre Suiza y los Países Bajos son principalmente parte de Alemania. El Sarre, Renania-Palatinado y Renania del Norte-Westfalia son estados federados alemanes, Alsacia y Lorena son partes de Francia con un elemento cultural alemán en ellas. Las llamada "enemistad franco-germana hereditaria" fue finalizada en 1963 con el Tratado del Elíseo la implementación de la amistad franco-alemana, así que el peligro de una invasión que asomaba desde siglos sobre las dos naciones no ha vuelto a existir. Hoy en día, la canción solo tiene significación histórica en Alemania y raramente es cantada o interpretada. Sin embargo, Heino realizó una interpretación en un disco.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Die Wacht am Rhein (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!