El pretérito imperfecto de indicativo (a veces llamado copretérito en Hispanoamérica) es un tiempo verbal frecuente en las lenguas romances. Describe una acción o estado en el pasado cuyos límites temporales no son relevantes, es decir un tiempo gramatical del pasado con aspecto gramatical imperfectivo.
Las lenguas romances suelen oponer un pretérito imperfecto a un pretérito perfecto. Así sucede en francés, portugués, italiano o catalán por ejemplo donde la distinción estaba presente en latín. En latín había un único pretérito imperfecto (amābam, monēbam, lēgēbam, audēbam 'amaba, advertía, leía, oía') que se oponía a un pretérito perfecto (amāvī, monuī, lēgī, audīvī 'amé, advertí, leí, oí').
Las lenguas romances añadieron además una forma compuesta, por lo que en los primeros estados de las lenguas romances existían al menos tres pretéritos: el imperfecto (amaba), el perfecto simple (amé) y el perfecto compuesto (he amado). Con el tiempo algunas lenguas han perdido algunas de estas formas: en francés y en algunos dialectos italianos el perfecto simple no se usa en el lenguaje hablado, y en algunos dialectos del español el perfecto compuesto ha caído en desuso. En francés el perfecto compuesto es el único que se usa en la práctica, salvo en el lenguaje literario, como sucede también en parte en alemán donde el pretérito perfecto compuesto ha desplazado casi completamente al pretérito perfecto simple, perdiéndose las sutiles diferencias semánticas entre ambos. [cita requerida] En catalán por el contrario ha surgido un nuevo pretérito perfecto perifrástico que ha sustituido en muchos dialectos al perfecto simple original.
La situación de las lenguas romances contrasta con la de las lenguas germánicas que se caracterizan por poseer un pretérito simple (que puede ser perfecto o imperfecto según el contexto), compárense las oraciones del inglés:
En español, por ejemplo, en la oración "Juan entraba", la acción de "entrar" está indicada como algo en proceso, sin definir si se completó. No sabemos si Juan llegó a entrar o no, solo que eso intentaba. En contraste, en la oración "Juan entró", la acción se completó y Juan está definitivamente dentro. Esta última forma se llama pretérito perfecto simple, e indica que la acción sí fue completada.
Hay otras interpretaciones del pretérito imperfecto en español (llamados usos desplazados del tiempo verbal) que no encajan perfectamente con la definición que dimos:
Existe también en español un pretérito imperfecto de subjuntivo (también llamado simplemente imperfecto o pretérito de subjuntivo), con terminaciones en -se o en -ra (cantara o cantase, partiera o partiese, temiera o temiese). Expresa acciones o estados del pasado que se consideran subjetivos o condicionados. Por ejemplo, en "iba a comer cuando llegaras", la acción de "llegar" está indicada como posibilidad en la mente del hablante, sin determinar si se verificó en la realidad o no.
En las lenguas germánicas occidentales únicamente aparecen dos pretéritos: una forma simple (que puede ser perfectiva o imperfectiva según el contexto), y una forma compuesta con el verbo equivalente a 'haber' o 'ser'. En estas lenguas no hay una diferencia explícita entre formas de imperfecto y perfecto en la forma simple, por lo que la interpretación del aspecto gramatical debe deducirse del contexto, algunos ejemplos:
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Pretérito imperfecto (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)