Mexicali Rose,estadounidense Jack B. Tenney, con letra atribuida a Helen Stone, compuesta en Mexicali a inicios de la década de los veintes, y registrada en 1923. Ha sido interpretada por muchos cantantes y músicos de varias nacionalidades, pero principalmente estadounidenses, entre los que destacan: Bing Crosby, Gene Autry y Jerry Lee Lewis. También existen versiones en donde sólo se ejecuta la melodía, como en los casos de las versiones de Billy Vaughn o de Mantovani.
también conocida como Rosa de Mexicali o La rosa de Mexicali, es una canción del compositor y políticoJack Tenney llega a Mexicali al bar "El Nuevo Tecolote" en 1921, contratado como pianista,club nocturno y empieza a trabajar en el "Cabaré Imperial" o "Cantina Imperial" y fue ahí donde escribió una melodía que en un inicio llamó "El Vals" y que posteriormente recibió el nombre de "Mexicali Rose"
sin embargo, poco tiempo después deja el trabajo en esteSe le atribuye a Helen Stone la letra de la melodía y en 1923 queda registrada en Los Ángeles, la partitura y letra de este vals y balada; también en 1923 existe el registro de una grabación de la compañía Victor, hecha en Nueva York, ejecutada por la "International Novelty Orchestra". La melodía fue aumentando su popularidad en Estados Unidos, al grado que la melodía y el nombre de esta, fueron utilizados en una película de 1929, bajo la dirección de Erle C. Kenton. La canción fue grabada por Bing Crosby en 1938, lo cual aumentó aún más la popularidad de la pieza musical. En 1939 se estrena otra película con el mismo título, dirigida por George Sherman y protagonizada por Gene Autry, Luana Walters, Smiley Burnette y Noah Beery en los protagónicos.
Existe la versión de que Tenney compuso la letra de esta canción, que atribuyó luego a Helen Stone,Sinaloa. Sin embargo, la versión del Propio Tenney, sobre su canción es la siguiente:
como una velada dedicatoria a una joven que trabajaba en algún bar de la localidad. Alguna fuente afirma que la joven se llamaba Rose Erskine, otra no menciona su nombre pero afirma que era mexicana, proveniente deEl texto de arriba es un fragmento de una traducción de la carta que Jack Tenney dirigió a un cronista de Mexicali, el Sr. Leonides Márquez Ochoa, el 16 de enero de 1958.
El 28 de abril de 1968, el entonces presidente municipal de Mexicali, José María Rodríguez Mérida, organizó un homenaje a Jack. B. Tenney en el Teatro del Seguro Social de esa ciudad. En el programa de dicha celebración, se incluyeron algunas piezas musicales compuestas por Tenney, finalizando con: "Mexicali Rose". El homenaje fue un modo de agradecer a Tenney por esta canción que proyectó a Mexicali internacionalmente.
La letra de esta canción habla sobre una despedida, alguien se aleja y consuela a su persona amada diciéndole que volverá y llamándola: "Rosa de Mexicali". Existen algunas variaciones, en las muchas interpretaciones que se han grabado de esta pieza, sin embargo, las dos estrofas básicas pueden escucharse en las versiones interpretadas por Bing Crosby, Gene Autry, Vera Lynn, Burl Ives, Clint Eastwood, Al Martino, Tino Rossi, Lucho Gatica, Mills Brothers, The Lennon Sisters y de Pepito Arvelo con música de Xavier Cugat.
Una traducción directa y muy cercana a lo literal, podría ser la siguiente:
En las versiones de Jerry Lee Lewis, Teresa Brewer, Slim Whitman, Jim Reeves, Don Walser y Deke Dickerson, entre otras, se cambia la palabra "sigh" (suspirar) por la palabra "cry" (llorar), en la segunda línea de la segunda estrofa.
Adicionalmente en la versiones de Jerry Lee Lewis y Deke Dickerson de la primera línea se cambia la frase: "stop crying" por "please stop your crying", en la segunda línea la frase "I'll come back to you" por la frase: "I'll come back again", en la tercer línea la frase: "Every night you'll know that I'll be pinning" por la frase "You know dear every hour I'll pinning", sin embargo debido al estilo de estas interpretaciones, en especial la de Lewis, estaban sujetas a la improvisación.
En la versión de Brewer, se cambia, de la cuarta línea de la primera estrofa, la frase: "a year"(del año), por "Oh dear!"(¡oh querida!). En la versión de Don Walser, además se cambia, de la cuarta línea de la primera estrofa, la frase: "a year" (del año), por "the day" (del día), y la palabra "tears" (lágrimas) por la palabra: "fears" (miedos) en la segunda línea de la segunda estrofa.
Alguna de las primeras traducciones al español de la letra está atribuida a Manuel Sánchez De Lara,[1] y también en la Wikipedia en español [2] hay una traducción que se le atribuye:
músico mexicano de principios del siglo XX. En la Wikipedia en inglésSin embargo, una versión de la canción grabada en español, intitulada "Flor de Mexicali" e interpretada por Lydia Mendoza, es diferente:
En el libro “Mexicali centenario: una historia comunitaria 1903-2003”, aparece esta versión
como uno de los homenajes musicales a la ciudad de Mexicali y en el cual únicamente se acredita a Helen Stone y a Jack Tenney como sus autores.Existe una versión en alemán de esta canción, interpretada por Fred Bertelmann, quien la grabó como sencillo en 1962. Además hay también muchas versiones donde solo se ejecuta la melodía o música de la canción, entre las cuales mencionaremos la interpretación del Mariachi Nuevo Tecalitlán, la del músico estadounidense William Richard Vaughn, mejor conocido como Billy Vaughn,, la del trompetista y director de banda Harry James y la del compositor y director de origen italiano y naturalizado británico Annunzio Paolo Mantovani.
Entre los intérpretes resaltan dos, que han sido además reconocidos por sus desempeños en la industria cinematográfica, y son Burl Ives y Clint Eastwood, ambos ganadores del Óscar, el primero como mejor actor de reparto por la película Horizontes de grandeza y el segundo con dos galardones como director y productor de la película Million Dollar Baby.
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Rosa de Mexicali (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)