Pekín es la adaptación al español de la forma latina oficial antigua «Peking» que, según la RAE, es la forma recomendada de llamar a esta ciudad en español. Peking surgió de la transliteración de 北京 conocida como tspcn. En 1950 el gobierno chino creó un nuevo sistema llamado pinyin y en 1979 la ISO lo adoptó como el sistema de transliteración estándar del chino y 北京 quedó Běijīng.
El sonido más cercano a 北京 (Běijīng) es [Peeichínn] -Péi-Ching- (escuchar) debido a que la "B" se asemeja más una "P" y la "J" a una "ch" o en AFI tɕ.
El español es un idioma fonético, es decir, los caracteres (letras) representan sonidos. Es por esta razón que se decidió que el Pinyin fuera fonético. Sin embargo al ser fonético se crean ciertas limitaciones. En español y en chino la c, s y z se pronuncian igual; la c seguida de a, o y u suena igual a una k, además hay que añadirle una (u) para que la "q" tenga sonido y suene como c, creando una especie de desperdicio de letras. El pinyin da a cada letra su propio sonido y este no difiere seguido de i y e. Las consonantes suenan igual que en español, pero cuenta con dos sonidos, unas son aspiradas y otras no.
C, G y K
En pinyin "C" siempre es el mismo sonido siendo aspirado, pareciendo más a una c dentada, por tal motivo en esta ayuda se utiliza el dígrafo Dc cuando va seguido de i y e, pero cuando van seguidas de a, o, u se utiliza Ds. Para leer cangcu, esta ayuda usa Dsang-Dsu (escuchar) y para leer celiang esta ayuda usa Dce-Liáng (escuchar). Para indicar que la C no es aspirada y suena igual seguido de i y e en pinyin se utiliza la "G", gúo (Cúo (escuchar), ten en cuenta que cuando la g va al final de la n, esta es muda, ng es para forzar la N nasal (Cháng (escuchar). Al igual que en español la k tiene el mismo sonido, pero este es aspirado (Kang (escuchar).
D y T
Para indicar el sonido de la t el pinyin utiliza la "D" (Du (escuchar) y para indicar la t aspirada utiliza la "T" similar a la t del inglés en pictures (Tu (escuchar). En la provincia de Guangdong que tradicionalmente en español se llama Cantón, su sonido más fiel en español sería Cuán-Tong, para no confundir al lector en Wikipedia se utiliza la "k" y se deja la d, Kuáng-Dong (escuchar).
B, P y H
Para indicar el sonido de la p el pinyin usa la "B" y para indicar la p aspirada utiliza la "P", (Bián-Páo escuchar), esta ayuda mantiene su escritura nativa para no confundir al lector, además de que en español no hay letra para transcribir el sonido de la "p aspirada". La "H" en pinyin al igual que en muchos idiomas en consonante su sonido es como una j suave. Debido a que en español la h es muda, esta ayuda utiliza la j (Jái escuchar); solo habría identificar que la H no funcione como dígrafo; en español se escribe choza pero no se lee cosa. Para leer Huochai esta ayuda utiliza (Júo-Chái escuchar).
Vocales
Las vocales tienen el mismo sonido que en español, y tal como en español la "m" con la "a" se pronuncia "ma" (escuchar). La única que no sigue la regla es la u, cuya presencia a veces nos indica que debemos poner los labios de u y pronunciar i, pero en su mayoría su sonido es u (suó escuchar), el sonido u el pinyin usa w, para consonante (Wó escuchar), además agrega una nueva vocal "y" (i griega) que el pinyin usa como i latina (Yé escuchar), la i es para indicar la i abierta. A veces la e indica que colocamos los labios de e y se dice o (Jeng escuchar), en esta guía se ha dejado la escritura tal como su pronunciación se asemeja en español.
Ten en cuenta que la tilde se utiliza en esta ayuda como guía para indicar dónde iría el acento, en el carácter 跌 que en pinyin es "diē" sonaría (Tié escuchar), mas no como en inglés que "Tie" se lee (/ˈtaɪ/ escuchar).
Sonido Ch
El sonido que más se repite para un hispanohablante en chino sería la Ch, la aspiración de este sonido varía, para transliteración el pinyin usa; "Q", una ch aspirada como en chicle (Qi escuchar). "J" una ch poco aspirada como j en inglés en job (Ji escuchar). "Sh" una ch bastante aspirada como Yo en argentino (Sha escuchar). "Ch" como ch pero curvando la lengua hacia atrás (Chang-le escuchar), "Zh" una ch como en chorizo (Zhu escuchar), "X" una ch muy suave, parecida a una s (Xi escuchar).
Ayuda AFI
La sílaba en mandarín tiene dos partes, una inicial (en azul en el ejemplo) y una final (en rojo). El verde indica el tono (el mandarín tiene 4 tonos y un tono neutro, que no se escribe).
El primer cuadro de abajo muestra las partes iniciales y el segundo cómo se leen las vocales y las lecturas especiales de algunas partes finales:
El chino mandarín es un idioma tonal. Los tonos se marcan mediante el uso de acentos gráficos sobre una vocal no medial.
Como muchos tipos de letra utilizados en un ordenador carecen de acentos como el guion o el circunflejo invertido, una convención común es indicar el número correspondiente al tono justo después de cada sílaba (por ejemplo, tóng (tong con el tono ascendente) se escribiría "tong2"). El dígito se numera en el orden que se indica arriba, con una excepción: el "quinto tono", además de tener el número 5, puede no indicarse o indicarse con un 0, como en la partícula interrogativa ma0 (吗/嗎).
Las vocales pinyin se ordenan en el siguiente orden: a, o, e, i, u, ü. En general, la marca tonal se coloca en la vocal que aparece antes en el orden indicado. Liú es una excepción superficial cuya auténtica pronunciación es lióu, y como la o precede a la i, se marca la óu (que se contrae a ú).
En el chino hay que tener cuidado con los tonos debido a la homofonía de cada uno: 妈 mā (mamá), 麻 má (cáñamo), 马 mǎ (caballo), 骂 mà (maldición) y 吗 ma (signo de pregunta), los sonidos serían por lo tanto mā (maaa), má (má), mǎ (ma'á), mà (ma) (escuchar).
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Ayuda:Idioma chino (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)