x
1

Fala (valle de Jálama)



Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
      Iberorromace
        Iberorromance occidental
         Galaico-portuguesa

La fala (fala) es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués hablada en los municipios de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno, todos ellos en el Valle de Jálama, al noroeste de la provincia española de Cáceres, junto a la frontera portuguesa y el límite provincial de Salamanca.

Es también nombrada de diversas formas: fala de xálima, xalimés, xalimegu, mañegu, a fala d'acá, a nossa fala y chapurráu (en Valverde) o, por los partidarios de la teoría sobre la relación entre la fala y el idioma gallego, gallego de Extremadura o galaico-extremeño. Nótese que es limítrofe con el altoextremeño circundante, incluyendo el habla de El Rebollar en Salamanca, a menudo considerada leonés.

En cada pueblo se dan particularidades dialectales (por lo que etimológicamente resultaría más correcta la denominación más genérica de as falas), si bien son lo suficientemente inteligibles entre sí y respecto al gallego o el portugués. Estas variantes suelen denominarse lagarteiru (Eljas), manhegu/mañegu (San Martín de Trevejo) y valverdeiru (Valverde del Fresno).

Contando a todos los habitantes de los tres pueblos se estiman unos 6000 hablantes, aunque otras fuentes elevan la cifra hasta los 10 000, por los nativos que trabajan fuera de la localidad pero muchos de los cuales vuelven al valle en verano.

Una de las primeras referencias escritas acerca de "A fala" se halla en el Diccionario de Madoz (1844):

El diccionario de Madoz recoge dos valoraciones de esta habla muy interesantes. Así, acerca del mañego, en 1848, escribe:

En la voz Eljas del mismo diccionario se lee:

Federico de Onís visitó la zona durante el año 1909 cuando buscaba materiales para completar sus estudios sobre los fueros leoneses. Los resultados de su investigación los publicó en 1930 y respecto a estos hablares opinó que:

No pasan desapercibidos ciertos rasgos comunes con el altoextremeño hablado en zonas circundantes debido a la influencia de éste, como el cierre de las vocales postónicas -e y -o en -i y -u respectivamente excepto en interjecciones y vocativos (excepción compartida con las hablas altoextremeñas), la conversión de la r final en l, la neutralización de l y r trabantes de sílaba (en decadencia, pero claramente manifiesta y sistemática en las encuestas del ALPI para Eljas/as Ellas en los años 30) o la conversión de la z sonora medieval en un sonido de d interdental en las variantes lagarteira y mañega, rasgo que se conserva en esos dos pueblos con más vitalidad y sistematicidad que en las hablas altoextremeñas serragatinas circundantes.[1]

La opinión de los lingüistas es variada: muchos de ellos postulan que la fala es bien un habla de transición entre el portugués y el asturleonés o bien un dialecto galaico-portugués con claras influencias del asturleonés. Estas dos posturas tienden a ser las más aceptadas (respaldadas por ser de origen portugués o gallego-portugués la mayor parte del vocabulario), pero en cualquier caso existen posiciones variadas:

Además, existe otra lengua conocida como fala en La Alamedilla (Salamanca), pueblo también fronterizo con Portugal, que al parecer guarda una gran semejanza respecto al habla del Valle de Jálama. Según algunos filólogos,[2]​ existiría una fuerte relación entre estas dos falas y el habla portuguesa de Concelho do Sabugal.

En 1992, una encuesta hecha por José Enrique Gargallo Gil (profesor de la Universidad de Barcelona) a escolares ofreció los siguientes datos respecto al uso del español en la conversación familiar:

En septiembre/diciembre de 1993 se publicó una encuesta en el número 30 de la Revista Alcántara, realizada por José Luis Martín Galindo, que mostraba los siguientes porcentajes de autoidentificación en San Martín de Trevejo:

Debe reseñarse que en dicha la encuesta participaron solo veinte personas (sobre 960 vecinos), no existiendo la alternativa de contestar gallego o variedad del gallego. Se sostiene que la ausencia de esta opción era lógica, pues las teorías acerca de la posible relación de la fala con el gallego apenas eran conocidas.

En 1994, un nuevo estudio pone de manifiesto que el 80 % de los encuestados aprendió a hablar español en el colegio, siendo el porcentaje de uso de la fala en el entorno familiar como sigue:

En la Edad Media se encuentran variantes mixtas portugués-leonesas a lo largo de la frontera entre León y Portugal, representadas en textos como el Foro de Castelo Rodrigo (Fuero de Castel-Rodrigo, siglo XIII); y aunque no existe documentación relativa a la colonización y repoblación en esta zona en el siglo XIII, se maneja la hipótesis de súbditos gallegos enviados a defender las fronteras bajo dominación musulmana como castigo impuesto por el rey leonés, o bien a la entrega de territorios a diversas órdenes militares por parte de Fernando II y Alfonso IX.

Por lo general, los filólogos partidarios de la teoría gallega se basan en la conjetura de que el valle era una región aislada y, por tanto, los colonizadores gallegos mantuvieron casi "pura" su forma de hablar al no existir influencias externas (de Portugal). Esta tesis suele ser refutada al contrastarla con otros datos históricos:

El 3 de agosto de 1992 se fundó la asociación Fala i Cultura, entre cuyos propósitos se encuentra la elaboración de una gramática común (con base gallega), así como la conmemoración de u día da nosa fala ("día de nuestra habla") celebrado una vez al año desde 1992 en Eljas, 1993 en Valverde y 1994 en San Martín.

No sería hasta seis años después, en 1998, cuando llegará a publicarse la primera obra literaria en a fala, Seis sainetes valverdeiros, escrita por Isabel López Lajas, y editada en 1998 por Edicións Positivas de Santiago de Compostela. Fue en esa fecha cuando el Gabinete de Iniciativas Transfronterizas comenzó a preocuparse seriamente por a fala y a fomentar su estudio, publicando en 1999 una decena de tratados científicos; y celebrando en el mes de mayo un Congreso sobre "a fala".

Habrían de transcurrir varios años más hasta que el 14 de junio de 2000, la Consejería de Cultura de la Junta de Extremadura reconociese el habla del Valle de Jálama como Bien de Interés Cultural, a fin de protegerlo y conservarlo; siendo, en 2001, declarado por la Junta de Extremadura como Bien de Interés Cultural.

En la actualidad, si bien los habitantes del Valle de Jálama pueden hablar castellano (siendo ésta la lengua de uso común en los colegios y entornos administrativos), y presumiendo a menudo de hacerlo de forma más "correcta" que sus vecinos cacereños o salmantinos, la gran mayoría son bilingües, dado que en el ámbito casero, así como también en diversas actividades extraescolares, sigue empleándose la lengua local.

Sin embargo, es tal el empuje y auge de la lengua castellana en los últimos años (constatado por la pérdida de numerosos localismos, reemplazados por la versión castellanizada), que algunos filólogos consideran que esta lengua podría evolucionar hasta convertirse en una suerte de dialecto castellano-extremeño plagado de abundantes términos gallegos y/o portugueses.[cita requerida]

Basándose en el estudio de algunos lingüistas que postulan que la fala es un dialecto del gallego, en los últimos años ha surgido una polémica por parte de ciertos sectores gallegos, siendo esta sobre todo de carácter político. Dicha postura ha recibido fuertes críticas por parte de la Junta de Extremadura, que rechaza oficialmente el deseo de algunas instituciones gallegas por implantar medidas lingüísticas respecto a esta lengua extremeña.[cita requerida]

También ha sido criticada la intención (y puesta en práctica) de los ayuntamientos locales por desvincular toda relación posible de la lengua portuguesa con la fala, reemplazando por la ortografía gallega algunas palabras hasta desvirtuar su pronunciación original (ej.: emplear la "x" para representar la "j" prepalatal fricativa sonora (Ajuntamentu-Axuntamentu), como en el portugués).[cita requerida]

La postura galleguizante es respaldada por algunos hablantes de fala, como Domingo Frades Gaspar,[3]​ poeta en la fala y presidente de Fala i cultura[4]​ (entidad que busca la normalización de la fala usando la normativa gallega) y miembro correspondiente de la Real Academia Gallega.

Por el otro lado, los defensores de la no relación de la fala con el idioma gallego afirman que la mayor parte de las características de esta pueden entenderse como una conjunción de los citados dominios lingüísticos, sin necesidad de acudir a hipótesis galleguizantes.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Fala (valle de Jálama) (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!