x
1

Idioma pipil



Lenguas uto-aztecas
  Aztecano (nahuano)
    Azteca general
      Oriental

El náhuat o pipil es la lengua hablada originalmente por los pipiles, relacionada con el náhuatl hablado en el centro de México por los toltecas y todavía recordada por sus descendientes. Los pipiles y los salvadoreños se refieren generalmente a la lengua como náhuat. Los términos pipil y nicarao, como nombres para la lengua, son utilizados por la comunidad de estudiantes internacionales, para distinguirla principalmente de las variantes de náhuat de México. En este artículo, el náhuat será utilizado a menudo siempre que no haya riesgo de ambigüedad. Es considerada una lengua amenazada.

Esta lengua ya era hablada en Centroamérica al menos desde el siglo XII. Cuando los conquistadores españoles y tlaxcaltecas llegaron a la región, notaron una gran diferencia entre el náhuat pipil y el mexicano, llamando "mexicano corrupto" o "pipil" a la variedad centroamericana, aunque, irónicamente, se escribieron muchos textos en esta lengua y desarrolló una escritura propia.[2]

Para la mayoría de los autores, los términos pipil y náhuat se utilizan para referirse a la lengua de América Central (El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua). Sin embargo, el término (junto con el náhuatl) también se utiliza para referirse al náhuatl meridional de Veracruz, Tabasco, y Chiapas como pipil, ya que han reducido el sonido de /tl/ a /t/. Las variedades en estas tres áreas comparten mayores semejanzas con el náhuat que con las otras variedades del náhuatl (sugiriendo una conexión más cercana); sin embargo, Campbell (1985) considera al náhuat distinto al considerarla una lengua aparte del complejo del náhuatl, así rechazando un subgrupo meridional del náhuatl que incluya al náhuat.

Para otros autores, el término aztecano se utiliza para referirse a todos los idiomas en esta región como una sola lengua, no distinguiendo náhuat de náhuatl (y no igualando a veces la separación del pochuteco). Actualmente, las clasificaciones extensamente aceptadas de Suárez (1986) y de Canger (1988) consideran al pipil como un dialecto del nahua o mexicano meridional.

Los especialistas del pipil (Campbell, Fidias Jiménez, Geoffroy Rivas, King, Lemus, y Schultze, entre otros) tratan generalmente al pipil/nawat como lengua separada, por lo menos en la práctica. Ciertamente se relaciona de cerca con el moderno náhuatl, la lengua de los mexicas, aunque no descendida directamente del último.

El náhuat llegó alrededor del año 900 a la región actual de El Salvador, Honduras, Guatemala y Nicaragua por inmigrantes toltecas. Cuando los conquistadores tlaxcaltecas, liderados por Pedro de Alvarado, llegaron a esta región, se encontraron con el náhuat, al que los españoles llamaron lengua mexicana corrupta, y los tlaxcaltecas llamaron pipil, esto debido a que los nahuas decían que hablaban como niños, al perder la /tl/ a favor de la /t/.

Hubo muchos esfuerzos para evangelizar a la población pipil con textos en náhuatl. Sin embargo, los frailes dominicos se dieron cuenta de que el náhuatl clásico no podía ser utilizado para enseñar la religión porque era muy diferente. De esta forma, comenzó la creación de vocabularios y catecismos en náhuat. Uno de los textos más importantes del náhuat es el Tratado de la vida y muerte de nuestro Señor Jesu Christo, en lengua vulgar Mexicana de Guatemala. Aunque construyeron una escritura propia para el náhuat, los frailes seguían considerando la lengua como una forma "vulgar" del idioma mexicano.[3]

Durante el virreinato, en el Reino de Guatemala se formó el "náhuatl centroamericano colonial", que decía "tl" donde en náhuatl clásico había "t" y reemplazaba la "tla" clásica por "ta". Por ejemplo, "tetahtzin" se convertía en "tetlahtzin", "titechnamiqui" se convertía en "tlitechnamiqui" y "tlalli" se convertía en "talli". Además, se tendía a convertir la "u" en "o". Las Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del valle de Guatemala hacia 1572 son los ejemplos más extensos atestiguados del náhuatl centroamericano.[3]

En 1932 se produjo el Levantamiento campesino, que fue reprimido militarmente por el gobierno del general Maximiliano Hernández Martínez, provocando la muerte, según estimaciones, de 25 000 a 32 000 indígenas pipiles. Este genocidio indígena provocó que muchos abandonaran su lengua y tradiciones, ya que la represión posterior llevó a muchos a ocultar su lengua e identidad cultural. Desde entonces, el náhuat ha perdido hablantes, principalmente por la creencia popular de "prohibición de la lengua" desde la matanza (“masacre”) de 1932.[4]

En la actualidad, el náhuat es utilizado raramente y solamente por algunos hablantes mayores de los departamentos de Sonsonate y Ahuachapán. Cuisnahuat y Santo Domingo de Guzmán tienen la concentración más alta de hablantes. La estimación de Campbell en 1985 (trabajo en el terreno 1970-1976) era de 200 hablantes; aunque tantos como 2000 hablantes se han registrado en informes mexicanos oficiales. Gordon (2005) divulga solamente 20 hablantes (a partir de 1987). El número exacto de hablantes es difícil de determinarse porque los nativos no desean ser identificados debido al conflicto local, tal como la matanza de 1932. Las variedades del náhuat en Guatemala, Honduras, y Nicaragua ahora están extintas.

Como una lengua en peligro, el pipil está amenazado con la posibilidad de extinción dentro de los años próximos a menos que las medidas se tomen rápidamente para mantenerla viva. Algunas tentativas o proyectos en reducida escala de revitalizar el náhuat en El Salvador fueron iniciados en el curso del siglo XX. El trabajo relevante reciente incluye proyectos de la Asociación Coordinadora de Comunidades Indígenas de El Salvador y Universidad Don Bosco de San Salvador (que ha producido algunos materiales didácticos), y también cursos de idiomas en línea como por Mónica Ward.[5]​ Iniciativas para la recuperación de la lengua como Nawat,[6]​ la cual es una asociación de los pueblos, contratada actualmente en varias actividades incluyendo un proyecto en curso de documentación de la lengua, y también ha producido una gama de materiales impresos. Así, a medida que el número de nativos continúa disminuyendo alarmantemente, está creciendo el interés en algunos de mantener la lengua oficial viva.

A pesar de que la constitución política de El Salvador en su artículo 62 reconoce las lenguas aborígenes como parte del "patrimonio cultural" y "objeto de preservación, difusión y respeto", el Estado no ha iniciado programas de preservación de los idiomas ancestrales. Sin embargo, debido a las iniciativas de comunidades y organizaciones indígenas como la Asociación Coordinadora de Comunidades Indígenas de El Salvador (ACCIES) y la Universidad Don Bosco ahora hay clases de nawat en algunas comunidades. En tres comunidades del departamento de SonsonateCuisnahuat, San Ramón (municipio de San Antonio del Monte) y La Ceiba (municipio de Santa Catarina Masahuat)— fueron implementados programas de educación intercultural bilingüe con nawat como segunda lengua.

Según datos de la Secretaría de Asuntos Indígenas (CONCULTURA) de 1996 hay aún unos 100 hablantes nativos, entre ellos 35 en Santo Domingo de Guzmán y 15 en Cuisnahuat. En San Ramón y La Ceiba, donde ya no hay hablantes nativos, un hablante de Cuisnahuat enseña su lengua ancestral.[7]​ Otros poblados donde se enseña el nawat en un programa financiado por la Fundación Círculo Solidario son Nahuizalco, Izalco y Santo Domingo de Guzmán.[8]​ Según la universidad de Don Bosco (2009), 3000 niños y jóvenes están incluidos en los proyectos de revitalización.[9]​ En agosto de 2010 fue abierta una guardería de niños con programa de inmersión (monolingüe en nawat) en la comunidad de Santo Domingo de Guzmán.[10]​ En 2017, la Asamblea Legislativa de El Salvador declaró el 21 de febrero de cada año como el Día Nacional de la Lengua Náhuat.[11]

Los lugares en donde el pipil fue reportado por Campbell según lo hablado en los años 70 incluyen los siguientes:

Las siguientes tablas muestran los fonemas del nawat.

En cuanto a los trabajos que se han publicado sobre el idioma pipil desde inicios del siglo XX, los autores de estos raramente han utilizado un mismo sistema para transcribir los fonemas. La ortografía usada en este artículo es aquella de los materiales publicados recientemente por la Iniciativa de Recuperación del Idioma Nawat (por sus siglas, IRIN). La tabla a continuación muestra una comparación de este sistema con otros, aproximadente en orden cronológico.

este artículo

Lemus

ortografía del español



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Idioma pipil (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!