Un préstamo lingüístico es una palabra, morfema o expresión de un idioma que es adoptada por otro idioma. A menudo resulta de la influencia cultural de los hablantes del primer idioma sobre los del segundo. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico.calco semántico, en el cual aunque no se toma una expresión literal de otro idioma, sí se toma su significado.
El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, que sucede especialmente cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra. Otro fenómeno similar es elEl préstamo léxico es lingüísticamente diferente de otro fenómeno de lenguas “en contacto” llamado calco léxico. En el primer caso, la forma fonética original es simplemente amoldada a la fonología de la lengua receptora sin interpretación o traducción. En el segundo caso existe una adaptación semántica, interpretación o traducción de los morfemas que componían la forma original.
El término préstamo está asimismo relacionado con el término extranjerismo: un préstamo es un extranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua determinada.
También podemos hablar de préstamo para referirnos a palabras que dentro de una misma lengua pasan de una jerga especializada al registro estándar o viceversa.
En los préstamos lingüísticos se pueden distinguir cuatro tipos, según el grado de adaptación y necesidad de la palabra:
Las comunidades idiomáticas toman formas léxicas de otras lenguas, para describir realidades que en una cultura aparecen por primera vez, pero en la otra son frecuentes y ya poseen un término forjado, términos prestados o préstamos léxicos.
Así, por ejemplo, los conquistadores españoles entraron en contacto en América con fenómenos que bautizaron utilizando palabras indígenas como hamaca, patata, maíz, huracán, cacique, hule o tabaco. El espectáculo de desnudarse con gracia, que no tenía equivalente en las costumbres de los países de habla española, exigió el crudo anglicismo strip-tease e inversamente, los franceses usaron el calco semántico o traducción de la palabra española olla podrida para describir el plato de cocina de ese origen que llaman pot-pourri, palabra que volvió a España como término popular para denominar lo que es variopinto y multiforme, popurrí.
Suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo. Muchos de los rasgos comunes de las áreas lingüísticas podrían ser resultado del préstamo gramatical; por ejemplo, en el área lingüística balcánica varias lenguas de subfamilias diferentes e ininteligibles entre sí tienen artículos pospuestos y oraciones subordinadas con complementador.
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Préstamos lingüísticos (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)