x
1

Romanización del japonés



El rōmaji (ローマ字? lit. «caracteres romanos»), en japonés se refiere en grandes rasgos al alfabeto latino. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas o latinas en contraste con la mezcla habitual de kanji, hiragana y katakana. Los kanji son ideogramas, el hiragana y katakana son silabarios, utilizados en el Idioma japonés. Algunos lo escriben Rōmanji, siendo esta una falta de ortografía bastante común.

El japonés puede escribirse en rōmaji por varias razones y costumbres:

Hay varios sistemas diferentes de romanización, incluyendo los más comunes Hepburn y Monbushō. El Kunrei-shiki (訓令式), también conocido como monbushō (文部省), es un sistema de romanización para transcribir el idioma japonés al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el Monbushō (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn sobre todo entre los hablantes hispanos. Las diferencias entre los sistemas Hepburn, Kunrei-shiki y Nippon-shiki se pueden apreciar en las siguientes tablas:

El sistema Hepburn se aproxima a la pronunciación de los distintos kana, pero pierde en regularidad, pues la analogía de los kana en k – (ka, ki, ku, ke, ko) se pierde, por ejemplo, en los kana en t – (ta, chi, tsu, te, to).
Mientras tanto, ocurre lo contrario en los sistemas Kunrei-shiki y Nippon-shiki: son más regulares en la escritura, pero no lo son tanto en la pronunciación.

Existen varias formas de transcribir las vocales largas. Básicamente se emplea la transcripción directa, acentos diacríticos o la 'h' para alargar el sonido, o bien una mezcla de estos métodos.

(1) Las vocales largas se pueden representar mediante un diacrítico llamado macrón, que tiene forma de un guion sobre la vocal. Sin embargo, como es difícil escribir estos caracteres en la mayoría de los procesadores de texto, en muchas ocasiones se sustituye el macrón por un acento circunflejo(^). Como este acento se encuentra en teclados españoles y franceses, por nombrar dos ejemplos, la tarea de romanizar el japonés se simplifica en gran medida. La i larga se escribe "ii".

(2) Solo se coloca el macrón o el circunflejo sobre la o o la u (la u sin macrón o circunflejo es casi muda en medio de las palabras), exceptuando normalmente la o larga que provenga de "おお". Las demás vocales largas se transcriben directamente.

(3) De todas maneras, no todos los teclados permiten escribir acentos de forma cómoda, por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de forma escrupulosa, de modo que 'おう' se transcribe 'ou' a pesar de pronunciarse como una 'o' larga. Igualmente, 'えい' se transcribe como 'ei' aunque su sonido sea el de una 'e' larga.
En Estados Unidos y en Japón se suele emplear este sistema, ante la falta de acentos en los teclados para escribir el macrón o el circunflejo. Por otra parte, en Francia la 'ou' es un diptongo que se pronuncia como la u española, por lo que se suele recurrir al circunflejo.

(4) Los menos transcriben 'おう' como 'oo' y 'えい' como 'ee'. Puede provocar alguna confusión.

(5) También es corriente escribir "[vocal]+h" para las vocales largas, como por ejemplo "Ohtani". Existen algunos problemas, como por ejemplo si después de la vocal larga hay otra vocal o una sílaba que empieza por y, pues podría dar lugar a confusión.

(6) Solo se aplica (5) a "o" y "u". Las demás vocales dobles se transcriben directamente. Esta romanización es bastante común en Estados Unidos.

Existen algunas excepciones a estas reglas de romanización. Los nombres de personas, empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional, no suelen requerir distinción entre vocales largas y cortas. Por ejemplo, Tokio, Ichiro, Son Goku, judo.

Con todo, no existe una transcripción estándar para las vocales largas, lo que puede resultar confuso si uno no está muy familiarizado. No obstante, se suelen emplear los métodos (2) y (3) (en negrita).

En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん' siempre como n, incluso delante de 'm', 'p' y 'b' (otros sistemas de romanización transcribirían 'ん' como m en estos casos).
Así, se debe escribir shinbun en lugar de 'shimbun' en el sistema Hepburn.

Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera de los kana や (ya), ゆ (yu), よ (yo) sigue a 'ん' en una misma palabra, debería emplearse un apóstrofo (') para separar la 'n' de la siguiente letra para evitar confusiones. Por ejemplo, 禁煙 (きんえん, kin'en, prohibido fumar) y 記念 (きねん, kinen, conmemoración).

La asimilación de sonidos se representa en japonés mediante el carácter っ en hiragana, ッ en katakana ('tsu' de tamaño menor al habitual). En el proceso de romanización se dobla la consonante que lo sigue, como ocurre en よっか (yokka, día cuatro del mes), ざっし (zasshi, revista) y マッチ (macchi o matchi, cerilla).



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Romanización del japonés (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!