Austronesia
Malayo-Polinesio
Malayo-polinesio nuclear
Malayo-sumbawano
Maláyico
Malayo
El indonesio (bahasa Indonesia o «lengua de Indonesia») es el idioma oficial de la República de Indonesia. Fue regulado y establecido en 1945 con la independencia del país, que cuenta entre 150 y 250 lenguas habladas y escritas. El indonesio es la lengua franca, siendo bilingües la mayoría de sus nacionales. Es, en realidad, el idioma nativo de tan solo una parte minoritaria de la población indonesia, pero es corriente como segunda lengua, pues es la que se estudia en la escuela. Se encuentra entre las diez principales lenguas del mundo, con unos 155 millones de hablantes nativos y 200 millones sumando los que lo tienen como segunda lengua.
El indonesio es un dialecto estandarizado del idioma malayo (bahasa Melayu), empleado como lingua franca de la región durante siglos. El malayo y el indonesio son mutuamente inteligibles, si bien presentan ciertas diferencias en ortografía y vocabulario, comparables a las que existen entre el español de Sudamérica y el hablado en la península. En agosto de 1973, Indonesia y Malasia acordaron formalmente que la composición ortográfica del bahasa Persatuan o «malayo unificado» de Malasia y el bahasa Indonesia de Indonesia sería válida en ambos países. Según los acuerdos alcanzados entre Indonesia, Malasia y Brunéi, el estándar normativo del indonesio es el bahasa Riau, la lengua del Archipiélago de Riau, considerado el lugar de origen de la lengua.
El indonesio forma parte del grupo de lenguas malayo-polinesias occidentales de la familia austronesia. De acuerdo con el Ethnologue, la lengua indonesia se originó a partir del malayo que se habla en las islas Riau, al noreste de Sumatra.
El indonesio se habla a lo largo de toda Indonesia, partes de Malasia y Timor Oriental, aunque es usado más frecuentemente en las áreas urbanas y menos en las zonas rurales de Indonesia.
Al contrario que la gran mayoría de idiomas asiáticos, el indonesio utiliza un sistema de escritura basado en el alfabeto latino.
La correspondencia entre la escritura y la pronunciación es muy parecida a la que existe en castellano; solo hay que tener en cuenta que la c siempre se pronuncia como el dígrafo español ch, g es siempre /ɡ/ (como garra en español, no como gitano) y la j representa el sonido /dʒ/, como John en inglés. En el apartado Sonidos aparece el listado completo, que incluye algunos otros fonemas poco usados. La pronunciación del indonesio no plantea dificultades para los hispanoparlantes.
La primera estandarización de la ortografía en alfabeto latino se llevó a cabo en 1901. Entonces, Indonesia era colonia de los Países Bajos, y esto influyó en que algunos sonidos se representaran de acuerdo con la ortografía neerlandesa de entonces (que años después cambió en aquel país); por ejemplo, el sonido de la vocal u venía dado por el dígrafo oe. Posteriormente, estas grafías se modificaron de forma que coincidieran con la correspondencia entre fonema y grafía más común en otras lenguas europeas, como el castellano y el italiano. Sin embargo, concretamente la oe pervivió durante algún tiempo en nombres propios como Soeharto y Soekarno (ahora, Suharto y Sukarno respectivamente).
Los cambios de ortografía que se produjeron tras la independencia de Indonesia son los siguientes:
El indonesio es el idioma oficial de la república de Indonesia y está regulado por la Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Agencia para el Desarrollo del Idioma Indonesio).
La palabra Bahasa significa lenguaje, tanto en indonesio como en malayo, y viene de la palabra sánscrita भाषा (bhāṣā). la cual puede hacer referencia a idiomas formales hablados:
También a idiomas de signos:
En indonesio, como en la mayoría de las lenguas austronesias (y en muchas lenguas dravídicas y amerindias) se distingue entre el "nosotros" inclusivo y el exclusivo, es decir, la palabra que se emplea cuando se hace también referencia al interlocutor (kita) no es la misma que cuando el hablante lo excluye (kami). Unos turistas le dirían al taxista indonesio "kami dari Spanyol" (nosotros somos de España - nótese que no se usa un verbo equivalente a "ser"), pero si hacen amistad con él y deciden comer juntos podrían preguntar "kita makan disini?" (¿comemos aquí?).
El término "orang" significa "persona" y se utiliza con más frecuencia que las palabras equivalentes a "hombre" y "mujer". La similitud con el nombre de un animal característico de la región, el orangután, no es casualidad; "hutan" es bosque, y por tanto "orang hutan", persona del bosque. El mono násico (Nasalis Larvatus) también es un "orang" para los indonesios, pero un "orang" particular: "orang Belanda", es decir, una "persona de Holanda", por el color rosado de su cara y el tamaño de su nariz y su barriga.
Un rasgo morfológico al que recurre bastante el indonesio y que no es común en las lenguas europeas es la reduplicación: consiste en la repetición de una palabra, con cambio de significado o gramatical. Se puede usar para denotar el plural de un nombre cuando esto resulta necesario para la comprensión. Por ejemplo, "anak" significa niño, y en el lema "dua anak cukup" (dos niños son suficientes2) no hace falta cambiar la palabra, pues ya lo indica el número "dos", pero para decir "aquí hay niños" (y no "un niño") se usa "anak anak disini". En otros casos, se forma una palabra distinta, aunque se puede apreciar la relación con la palabra raíz: "mata" es ojo (u ojos), "mata mata", espía.1 También hay verbos que adquieren una connotación distinta al repetirlos. "Mirar" es "lihat", y "lihat lihat" lo que le diríamos a un vendedor que nos pregunta qué deseamos cuando realmente no vamos a comprar; "lihat lihat" es algo así como mirar por aquí y por allá, mirar sin intención fija, mirar sin centrar la vista. . . Igualmente, "jalan jalan" (literalmente, caminar caminar) es una buena respuesta si alguien nos pregunta a dónde vamos y nosotros queremos dar a entender que estamos paseando sin rumbo fijo.
1 Mata Hari, el nombre de la famosa espía neerlandesa, activa durante la Primera Guerra Mundial, significa "sol" (literalmente, "ojo día", es decir, "ojo del día").
2 Se trata del lema elegido por el Gobierno, en 1970, para promover la planificación familiar.
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Bahasa (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)