x
1

Alfabeto armenio



El alfabeto armenio es un alfabeto que se utiliza para escribir el idioma armenio desde el año 405 o 406 d.C., cuando lo creó el santo armenio Mesrob Mashtots para traducir la Biblia, desarrollando también la grafía Grabar, base del armenio actual. Se ha pensado que deriva del alfabeto pahlevi, o del siríaco, pero el orden de las letras lo asemeja al griego, ya que se compone de 36 letras, de las cuales 21 provienen del griego, 11 muestran un estilo griego y 4 están inspiradas en el siríaco. Hasta el siglo XIX, el armenio clásico ha sido la lengua literaria, y desde entonces el alfabeto armenio se usa para escribir los dos dialectos literarios modernos, el oriental y el occidental, que se desarrollaron durante el mismo período [1]. El armenio occidental ha desarrollado cambios en algunas letras (por ejemplo, dar a la letra "p" el sonido "b" y viceversa) que no se dan en el oriental, por lo que, en algunas letras, ambos escriben igual pero pronuncian diferente.

La palabra armenia para "alfabeto" es այբուբեն (CC, Idioma armenio oriental: [aɪbubɛn], o Idioma armenio occidental: [aɪpʰupʰɛn]), el nombre de las dos primeras letras del alfabeto armenio.

El alfabeto armenio fue creado por San Mesrop Mashtots en 405. en primer lugar para una traducción de la Biblia al idioma armenio. Varios sistemas de escritura fueron tomados para ser el prototipo del alfabeto armenio, incluyendo el pahlaví, el siriaco y el fenicio. También se ha sugerido que el etíope tuvo una influencia en ciertas letras del alfabeto.[1]​ De cualquier manera, el orden de las letras da a entender que estaba más bien basado en el alfabeto griego.

Aunque los dos dialectos del armenio moderno (armenio oriental y armenio occidental) usan el mismo alfabeto, debido a que el sonido del armenio oriental cambia algunas letras, ambos se pronuncian de una manera diferente. Esto es importante para las siguientes letras:

El número y el orden de las letras han cambiado a lo largo del tiempo. En la Edad Media fueron introducidas dos nuevas letras (օ [o], ֆ [f]) para representar mejor los sonidos extranjeros. Esto incrementó el número de signos de 36 a 38. Además, el diptongo աւ seguido por una consonante solía ser pronunciado [au] (como en down) en armenio clásico, por ejemplo աւր (awr, [auɹ], día). Debido a una elisión se pronunció [oɹ], y desde el siglo XIII se escribe օր (ōr). En el armenio clásico, աւ seguido de una consonante representaba el diptongo au; por ejemplo hawr (del padre), arawr (arado), ahora escrito hôr, arôr. Una palabra ha conservado aw, ahora pronunciada av: աղաւնի (paloma). Hay también varios nombres propios que aún tienen aw antes de una consonante: Տաւրռս Taurusn, Փաւստոս Faustus, etc. Por esta razón hoy en día hay palabras nativas armenias comienzan con una pronunciación de palabras extranjeras que empiezan con o [o].

De 1922 a 1924, la Armenia soviética adoptó una ortografía reformada de la lengua armenia. Esto en general no cambió la pronunciación de las letras individualmente, aunque hay algunas excepciones. La diáspora armenia (incluyendo los armenios del Líbano e Irán) ha renegado de la ortografía reformada y continúa con el uso de la ortografía clásica de Mashtotsian. Critican algunos aspectos (ver las notas al pie de la tabla) y alegan que existen motivos políticos detrás de la reforma.

Según afirma Petross Ter Matossian (Universidad de Columbia), durante unos 250 años, desde principios del siglo XVIII hasta cerca de 1950, se han impreso más de 2000 libros en Turco usando letras provenientes del alfabeto armenio. No sólo los armenios leen armeno-turco, sino también los no armenios (incluyendo a la élite otomana). El alfabeto armenio fue también usado paralelamente al alfabeto árabe en documentos oficiales del Imperio otomano, pero eran escritos en idioma otomano. Por ejemplo, la primera novela que fue escrita en el Imperio otomano Akabi Hicayesi, en 1851 por Hovsep Vartan. Además, cuando la familia otomana Duzoglu dirigía el negocio de la menta durante el reinado de Abdülmecit I, hicieron registros con la escritura armenia, pero con la lengua turca.

En el cuadro anterior, el superíndice "h" ([ʰ]) es el diacrítico de aspiración en el alfabeto fonético internacional; un apóstrofo ([’]) indica una consonante eyectiva.[3]

y las vocales:

ISO 9985 (1996) translitera el alfabeto armenio al armenio moderno como sigue:

En los estudios sobre lingüística del armenio clásico se utilizan diferentes sistemas (en particular, hay que darse cuenta de que la č tiene un significado distinto). Hübschmann-Meillet (1913) tiene:

En armenio ( , ) es una coma, ( : ) marca una pausa fuerte y ( ' ) se usa para las abreviaturas. La marca de interrogación ( ՞ ) se pone entre la última y la penúltima letras de la palabra de la pregunta. La pausa breve ( ՝ ) localizada de la misma manera que la marca de interrogación indica una pausa breve que es más larga que la de una coma, pero más corta que un punto y coma. El signo de interjección ( ՛ ) se localiza entre la penúltima y la última letras de la interjección. ( « » ) se utilizan como comillas. ( ՜ ) se usa como exclamación.

Los antiguos manuscritos del armenio solían utilizar ligaduras para ahorrar espacio. Algunas de las más comúnmente usadas son: ﬓ (մ+ն), ﬔ (մ+ե), ﬕ (մ+ի), ﬖ (վ+ն), ﬗ (մ+խ), և (ե+ւ), etc. Tras la invención de la imprenta, los tipos para el armenio hicieron un gran uso de las ligaduras también. Es importante resaltar que en la nueva ortografía el carácter և no es ya una ligadura tipográfica, y nunca debe ser tratado como tal. Es una letra diferente y tiene su lugar en la nueva secuencia alfabética.

Los caracteres armenios en Unicode van del U+0530 a U+058F.




Escribe un comentario o lo que quieras sobre Alfabeto armenio (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!