x
1

Francés de Quebec



Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Romance occidental
    Galo-ibérico
     Galo-romance
     Subgrupo oïl
      Francés
       Francés canadiense

El francés del Quebec, llamado asimismo "quebequés" (québécois en francés), es la variedad más extendida del francés en Canadá y, por tanto, se llama también francés canadiense, pero este término comprende igualmente al francés de Acadia, la otra variedad del franco-canadiense. Ambas variedades descienden de la lengua traída por los colonos venidos de distintos puntos del reino de Francia a partir del siglo XVI hasta mediados del siglo XVIII.

La mayoría de sus parlantes residen en la provincia canadiense de Quebec. Por tanto, esta variedad se usa igualmente por las minorías francoparlantes en las demás provincias canadienses al oeste de Quebec (sobre todo Ontario y Manitoba), así como Nuevo Brunswick al este. También lo utilizan las minorías francoparlantes en la región estadounidense de Nueva Inglaterra, como ocurre en el estado de Maine.

Si bien el francés de Quebec y el francés metropolitano hablado en Francia poseen distintas pronunciaciones, el acento tónico es igual y los usuarios de una y otra variedad de la lengua se pueden comprender entre sí con normalidad.

Hoy día hay casi 7 millones de hablantes de la variedad quebequesa del francés.

La base del francés de Quebec es el francés popular hablado en París en los siglos XVII y XVIII. Aunque los colonos franceses provenían de diferentes regiones de Francia (principalmente Normandía y Bretaña) y hablaban muchos patois, eran muy cercanos entre sí y debían entenderse entre vecinos. Con la llegada de las llamadas Hijas del Rey de Francia, huérfanas parisinas destinadas a casarse con los colonos y poblar Nueva Francia, el francés popular de París se impuso como la koiné de las colonias francesas en América del Norte; de forma que, con la conquista británica de 1763, más del 80 % de los colonos de origen francés hablaban una forma de francés localmente estandarizada; unificación lingüística que Francia no aceptó oficialmente hasta 1910.

Las siguientes indicaciones se usan en el habla informal.

Est-ce que tu as une petite-amie?

Est-ce que c'est prêt?


quebequés

metropolitano

En diptongos: /d͡zj/

/d͡zy/

En diptongos: /d͡zɥ/

En diptongos: /dj/

/dy/

En diptongos: /dɥ/

(Excepto los casos en que TI se pronuncia /si/ o /sj/ en diptongos)

En diptongos: /t͡sj/

/t͡sy/

En diptongos: /t͡sɥ/

En diptongos: /tj/

/ty/

En diptongos: /tɥ/


Muchas de las palabras que usa esta variedad de francés eran utilizadas en los siglos XVII y XVIII, volviéndose obsoletas en el francés metropolitano. Algunos ejemplos son:

Je m'ennuie de vous.

Vous me manquez.

Os extraño. / Le extraño. (a usted) / Les extraño. (a ustedes)

Estas expresiones fueron adoptadas entre 1850 y 1960. Cabe destacar que son consideradas más bien informales.

(Traducción literal de That makes sense.)

(Traducción literal de You're welcome.)

Desde 1960, época de la Revolución Tranquila, ha habido leyes de protección al idioma francés en Quebec y un rechazo general hacia los anglicismos.

Por otro lado, en Francia se adoptaron anglicismos que no se usan en Quebec.

(Señal de detención obligatoria)

¡Pare! (En Sudamérica y países hispanos en las Antillas) /

¡Stop!

Una particularidad del francés quebequés es el uso de vocabulario relacionado con el catolicismo en contextos informales y considerado localmente como ofensivo.

(Pronunciado localmente /tabaʁ'nak/)

(Ortografía local para hostie)



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Francés de Quebec (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!