x
1

Lluís Fullana Mira



Luis Fullana Mira (en valenciano Lluís Fullana Mira; Benimarfull, Alicante; 5 de enero de 1871Madrid, 21 de junio de 1948) fue un gramático, erudito y religioso español.

Formó parte de la orden franciscana a partir de 1890, ejerció como profesor de francés en los colegios franciscanos de Benisa y Onteniente, e inició sus estudios comparados en lenguas románicas.

Fue académico de la RAE y del Centro de Cultura Valenciana, formó parte de Lo Rat Penat, del Instituto de Estudios Valencianistas del Centro Mercantil y fue catedrático de la Universidad de Valencia.

Trabajó con destacadas personalidades de su época como Teodoro Llorente, Roque Chabas, Mossen Alcover, Guillem Renart, José Alemany, Gregorio Marañón, Marqués de Lozoya, Ramón Menendez Pidal, Pompeu Fabra o Federico García Sanchiz.

Siendo un niño, recibió su primera gramática latina de manos de los franciscanos del convento de Cocentaina, donde había un grupo de religiosos especialistas en latín que preparaban a los niños que querían ingresar en el colegio seráfico de Benisa, para ser frailes. La relación con los franciscanos de Cocentaina, nos indica la predisposición del pequeño Fullana al estudio, destacando en el estudio del latín, y por su inclinación a la vida franciscana.

A los 17 años ingresó en el seminario de los franciscanos que había en Benisa (Alicante), estudiando humanidades. Entre sus profesores destaca el latinista Juan Bautista Vañó.

El padre Fullana estrenó su vida de religioso en el convento de Onteniente y poco después es trasladado al convento de Cocentaina para iniciar los estudios de Filosofía. En Onteniente, Cocentania y Benigánim estudia los cursos de Teología.

A los 25 años fue ordenado sacerdote en 1896.

Ejerciendo el ministerio sacerdotal llegó a ser el confesor personal de la reina María Cristina.

Fue fundador del convento de los franciscanos de San Lorenzo y superior de su comunidad, siendo elegido por los franciscanos como Ministro Provincial de Valencia, llegando a ser el que más años ostentó el cargo.

El otro ministerio del padre Fullana —junto al de la investigación histórica y filológica— fue la de la enseñanza.

En el colegio "La Concepción" de Onteniente fue profesor de francés, y en la Universidad de Valencia, catedrático de Lengua y Literatura Valencianas. Sabía latín, griego, francés, italiano e inglés.[cita requerida] Por sus conocimientos de los dialectos del Rif, incluso fue requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores como intérprete con motivo de la visita a España del Gran Visir del Protectorado Español en Marruecos.

Destacó por su estudio filológico del valenciano, alcanzando un nivel y un reconocido prestigio que sería coronado con su nombramiento como académico de la Real Academia Española en representación del valenciano en 1928.

El 26 de noviembre de 1926, por Real Decreto, se manda ampliar, hasta 42, el número de los Académicos de la Lengua, con el fin de que tengan su lugar en la Real Academia Española los estudios de los otros idiomas españoles, además del castellano.

Con la creación de una sección para la lengua catalana y sus variedades valenciana y mallorquina, se crean nuevas plazas para académicos especializados en el estudio de las mismas.[1]​ En la junta ordinaria de la Real Academia Española, del 10 de marzo de 1927, fueron elegidos los nuevos académicos, conforme al Real Decreto del 26 de noviembre de 1926, quedando elegido Luis Fullana Mira para la plaza representativa del valenciano.

Entre otras entidades culturales de Valencia, Lo Rat Penat celebró una solemne velada, el año 1929, en homenaje al padre Fullana, como digno representante del valenciano en la Real Academia Española.

Una vez establecido en Madrid, el año 1934, el padre Fullana pasa sus tardes en la Real Academia, dedicado a los deberes que le impone su condición de académico y relacionado en las primeras figuras de la intelectualidad española.

En sus primeros estudios lingüísticos defendió la unidad de la lengua catalana y valenciana, con trabajos como: La morfología valenciana és la mateixa que la catalana (1905), Ullada general a la morfología catalana (1908), o Característiques catalanes usades en lo Reine de València, (1907).

En 1906 acude al Primer Congreso Internacional de la Lengua Catalana donde presentó una ponencia sobre conjugación catalana. No obstante, esta ponencia fue duramente criticada por el lingüista alemán Bernhard Schädel,[2]​ quien consideró que el trabajo de Fullana aportaba poco al estudio de la lengua. A pesar de las críticas recibidas, Fullana manifestó a Antoni Maria Alcover su satisfacción con el resultado del congreso.[2]​ Aun así, autores como Germà Colom han querido ver en éste y otros incidentes una causa del viraje lingüístico que posteriormente tomaría Fullana.[3]

En 1913 Lo Rat Penat le encargó un estudio publicado en marzo de ese mismo año, con el objetivo de unificar, en la mayoría de casos, las ortografías de Cataluña y de Valencia.[4]

Hacia 1914-15 fue cambiando progresivamente su postura respecto a la consideración del valenciano como parte de la misma lengua que el catalán,[4]​ hasta llegar a publicar una gramática propia para el valenciano diferente a la de Pompeu Fabra,[4]​ y a considerar que el valenciano tenía un origen mozárabe, así como el catalán, y que estas dos no tenían relación con las lenguas de Oc.[5]​ En 1918 el padre Fullana pronunció una conferencia en la Diputación Provincial de Valencia, con el título “La cooficialitat de la Llengua Valenciana”, en la que expone su opinión de que las dos lenguas oficiales de la región valenciana debían de ser el valenciano y el castellano.[6]

A pesar de todo, por intercesión de Nicolau Primitiu, presidente de Lo Rat Penat y con quien mantenía una excelente relación personal, Fullana llegó a firmar las Normas de Castellón de 1932 que establecían un estándar ortográfico para el valenciano, reconociendo su unidad con el resto de variedades de la lengua catalana, otorgando su firma "atendiendo al carácter provisional de las mismas".[7]

Un año después, en 1933, el Padre Luis Fullana Mira reeditó su ortografía valenciana, sin hacer ninguna adaptación a la normativa acabada de aprobar.[8]​ No fue hasta la posguerra que permitió a Francesc Ferrer i Pastor una reedición de su Gramática Valenciana, esta vez adaptada a la normativa firmada en Castellón.[9]



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Lluís Fullana Mira (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!