x
1

Mekatelyu



El Mekatelyu (o mekaytelyuw), o criollo limonense, es una lengua criolla que se habla en la provincia de Limón, en la costa caribeña de Costa Rica. El nombre es una transliteración de la frase "Make I tell you something" o, en inglés estándar, "may I tell you something", o bien, 'déjame/permíteme decirte algo' en español. Es de base inglés caribeño y criollo jamaiquino. Una lengua criolla empieza como un pidgin o un sabir, que es una mezcla de idiomas formada para iniciar la comunicación y el entendimiento entre dos comunidades diversas que carecen de una lengua común. El pidgin no tiene una gramática fija y no sirve como lengua materna. Cuando el pidgin tiene hablantes nativos y establece una gramática fija, se convierte en una lengua criolla. En este caso, se empieza a reconocer como la lengua de un grupo específico. El mekaytelyuw se asocia con las personas de ascendencia afro-caribeña en Costa Rica y ya se lo considera una lengua criolla. Ya que se asocia con los habitantes de Limón, Costa Rica, también se lo conoce por el nombre “criollo limonense”. Los hablantes del idioma usan la frase "mekaytelyuw" en vez de "criollo limonense".

Limón se ubica en la costa caribeña de Costa Rica y la región comparte fronteras con Panamá al Sur y Nicaragua al Norte. Al Este tiene el océano Atlántico y al Oeste tiene las regiones costarricenses de Heredia, Cartago, Puntarenas y San José.

La historia del mekaytelyuw empieza con la historia de la inmigración de los negros a Limón, Costa Rica. Los primeros negros de Costa Rica llegaron como esclavos con los conquistadores españoles. Comenzaron a llegar en el siglo XVI. En 1502, Cristóbal Colón llegó a la costa atlántica de la región que se conoce hoy como Costa Rica. Núñez de Balboa "descubrió" la costa pacífica y Gil González Dávila la exploró. Los dos trajeron esclavos negros. Había muchas expediciones y por lo menos algunos esclavos acompañaron a casi todos los exploradores. Cuando los españoles colonizaron el país, o como se la conocía en ese entonces la "costa rica", encontraron cacaoteros y comenzaron a cultivar cacao y, por consiguiente, necesitaban trabajadores. A causa de esta necesidad, el comercio de esclavos empezó en la región y duró hasta la abolición de esclavitud en el país en 1824.

En 1871, el gobierno costarricense decidió construir un ferrocarril que iba desde San José a Puerto Limón para facilitar la exportación del café, un producto de exportación principal del país. Contrató al estadounidense Henry Meiggs Keith para construirlo. Era difícil conseguir financiamiento del ferrocarril y el gobierno pidió un préstamo de Reino Unido. La construcción del ferrocarril creó trabajo para muchas personas y, con este hecho, el influjo de inmigrantes caribeños empezó. Primero, llegaron de varias partes del Caribe, incluyendo Curazao, Belice, Honduras y Panamá. El gran influjo de inmigrantes jamaiquinos comenzó muy poco después. El financiamiento del proyecto era un problema continuo pero, al fin, pudieron completar el proyecto.

Keith reconoció que el problema del financiamiento continuaría con el mantenimiento del ferrocarril si no encontrara una manera de producir ganancias. Se dio cuenta de que muchos de los inmigrantes jamaiquinos tenían experiencia con la agricultura y la cultivación y que el clima era muy bueno para la producción de bananas y plátanos. Entonces él fundó una compañía de frutas que, al fin, se fusionaría con una compañía estadounidense semejante y así pasaría a llamarse la United Fruit Company. Esta compañía tenía muchas plantaciones bananeras y atrajo a muchos inmigrantes. La compañía aparecía en muchos aspectos de la vida. Los trabajadores vivían en casas que la compañía proveía; compraban comida de las tiendas de United Fruit Company; mandaban a los niños a las escuelas de la compañía donde les enseñaban en inglés.

Así vivieron los inmigrantes hasta 1942 cuando la United Fruit Company decidió trasladarse a la costa pacífica de Costa Rica. Esta mudanza dejó a muchas personas sin trabajo y, a causa de la Segunda Guerra Mundial, existían muchos problemas económicos en todo el mundo. Esto se sumó al problema que ya tenían los inmigrantes. Puesto que la compañía ya no tenía control ni poder en Limón, el gobierno costarricense tomó control del área. En 1936, eligieron a León Cortés Castro como presidente de la República de Costa Rica. En este mismo año, Cortés aprobó una ley que restringía la inmigración de negros de Costa Rica. Se dice que los negros "No tenían el permiso de viajar hacia el oeste más allá de Turrialba", lo cual es totalmente falso, ya que, siempre hubo población afrodescendiente que vivió en Cartago y San José, principalmente en Barrio Luján y otras localidades. El problema de esta población es que, si bien se asentaron en Costa Rica, siguieron siendo súbditos o ciudadanos británicos, ya que, tanto la mayoría de estos migrantes como sus descendientes ni adoptaron la nacionalidad costarricense, ni no poseían residencia legal en Costa Rica, lo cual limitaba su libertad de movimiento ante la posibilidad de ser deportados.

En 1948, el presidente José “Pepe” Figueres tomó el control del país y animaba a los afrocaribeños a aceptar la ciudadanía costarricense. Los costarricenses blancos comenzaron a mudarse a Limón y el gobierno costarricense hizo más para incorporar a los limonenses, sin embargo, los del gobierno no tomaban en cuenta el hecho de que, como no formaban parte del país culturalmente, los limonenses mantenían su cultura de las Antillas. Como el gobierno intentaba incorporar Limón en el resto del país, les dio el derecho de votar y vender su tierra, principalmente a los costarricenses blancos, pero no entendían las leyes y procedimientos. Los migrantes afrocaribeños trajeron consigo a Limón un sistema educativo de base británica importado de Jamaica. En las oficinas del ferrocarril (Northern Railway Company, una compañía inglesa), así como en la compañía bananera (la United Fruit Company, que era una empresa estadounidense) todos los trámites se hacían en inglés porque a fines del siglo XIX la mayor parte de sus trabajadores venían de Jamaica, donde hablan un criollo del inglés. En este periodo, los trámites de gobierno se hacían en español, lo que limitó el acceso de los afrocaribeños a los servicios del Estado. Conforme se asentó mayor cantidad de población hispanoparlante, el gobierno instaló escuelas y otros servicios que impusieron el uso del español sobre el inglés en la zona.

La fonología se trata de los sonidos del idioma y como se los agrupan para formar palabras o morfemas, la unidad mínima que tiene significado. El criollo limonense, o el mekaytelyuw, tiene varias particularidades fonológicas. El tono, que no tiene un papel muy grande en el español, puede tener mucha importancia porque es posible que cambie el significado según el tono de la pronunciación. Los siguientes ejemplos son iguales salvo el tono de la segunda palabra. Véase el caso de las siguientes oraciones: im kyàn kúk (transliterado como "him can cook"), y im kyán kúk ("him can´t cook"); este primero significa “él puede cocinar” y el segundo significa que “él no puede cocinar”. En español, por lo general, se usa la palabra ‘no’ para indicar la negación. La partícula ‘no’ existe en el mekaytelyuw también pero es posible encontrar ejemplos así. Se observan procesos de asimilación en vocales y en consonantes que adaptan los rasgos fonológicos del inglés a los patrones silábicos del español. Por ejemplo, ocurre metátesis (transposición) en el diptongo de una palabra como “snake” (IPA: /'sneɪk/) (‘serpiente’), donde la semivocal original yod [i̯] posterior al [[núcleo silábico [e]|vocal fuerte]] se "salta adelante" hasta dar ['snjek] (que puede leerse como "sniek" o "snyek".) En esa posición, la semivocal deviene semiconsonante (yod [j]).

En consonantes, se observan muy frecuentemente formas de lenición (debilitamiento) típicas de la fonología diacrónica hispánica, como de otras variedades regionales del inglés. Pérdida de consonantes (apócope, aféresis) se observan también. Se debilita o pierde la consonante inglesa -t y -d al final de sílaba y, especialmente, de palabras: así, la voz inglesa “fast”, ['fæst, fɑst]] ('rápida', 'rápido') pierde por apócope la consonante [t] final y se pronuncia ['fɑs], ajustándose así a la norma española que restringe las consonantes que pueden formar grupos con [s] dentro de la misma sílaba. Aféresis ocurre con la caída de la h- aspirada inicial (muda en español]. Otros fenómenos, como la asimilación alveolar de las fricativas dentales inglesas [θ} (sorda, como en "throw") y [ð] (sonora como en "the") a [t] y [d] respectivamente, se encuentran también en otras variedades del inglés. [1][2]

El léxico de un idioma es la rama de lingüística que tiene que ver con el significado de las palabras y expresiones. Por razones de colonización e inmigración, entre otras, el léxico de un idioma siempre tiene raíces en otros idiomas, sea fuertes con mucha presencia actual o débiles. En el léxico del mekaytelyuw, hay presencia del español, inglés y también lenguas africanas. Un ejemplo del vocabulario español es: She mekkyin fan fi yuh. Esto quiere decir en inglés estándar “She is making fun of you” y en español “Se está burlando de ti”. Lo mismo ocurre con la frase: Mercedes faltar fram klas las wiik. En inglés estándar significa “Mercedes missed class last week” y en español se diría que “Mercedes faltó a las clases la semana pasada”. El vocablo faltar es del español mientras que las otras palabras vienen del inglés.

El mekaytelyuw contiene varios vocablos que originariamente viene del inglés, dado que es de base inglés caribeño, pero también existen unos rasgos del inglés arcaico de Europa. Los conquistadores europeos, al colonizar la región, dejaron sus huellas lingüísticas también. Algunos de estos rasgos empezaron como palabras pero existen ahora en el criollo limonense como cierta pronunciación. Un ejemplo de esto es la pronunciación del diptongo /oi/ pronunciado en el criollo como /ai/. La palabra ‘oil’ se dice /ail/ en mekaytelyuw. En español estándar es ‘aceite’. En esta situación se ve el vínculo que forma entre el léxico y la fonología con el paso de tiempo.

De origen africano, hay varios vocablos en el mekaytelyuw. /nyam/ significa “comer” y viene de la familia lingüística de Níger-Congo. /dokunu/ significa “pan cocido de maíz”; es de origen Twi de la palabra o-dokono. /cho/ es una interjección del Ewe que expresa sorpresa; no obstante, se suele expresar con un fonema oclusivo de la boca que suele tener connotaciones despectivas o derogativas. Hay muchos más pero de esta pequeña selección, se nota que varios tipos de palabras de origen africano existen en el mekaytelyuw. Hay verbos, sustantivos, interjecciones y otros con funciones diferentes. Otro rasgo importante que proviene de las influencias africanas es la reduplicación para expresar intensificación o el superlativo. La frase: Jiemz trang – trang, significa “James is very strong” en inglés estándar y “James es muy fuerte” en español. El adjetivo cuantificador no existe en este criollo.

La morfología estudia la estructura interna de la palabra y los morfemas son las unidades mínimas de significado. Hay tres tipos de flexión en la morfología: de género, de número y verbal. Flexión de género tiene que ver con los morfemas que se añade para hacer una palabra femenina, masculina o neutra. Flexión de número se trata de lo singular y lo plural. Flexión verbal tiene que ver con el cambio del verbo, también llamado las conjugaciones, que indica el sujeto, el modo y el tiempo del verbo. Cada palabra tiene un núcleo, o el morfema que lleva el significado. Los otros morfemas modifican, pero no cambian, el significado del núcleo.

Las lenguas criollas caribeñas tienden a carecer de las flexiones verbales así que es necesario tener el pronombre personal en el sujeto o, por lo menos, algún tipo de indicador. Esto es el caso del mekaytelyuw. No existen conjugaciones o flexiones verbales y, en muchos casos, tampoco existen flexión de número. Lo siguiente es un ejemplo: di bwai – dem a – plie. Di bwai puede significar ‘the boy’ (Español: ‘el niño’) o ‘the boys’ (Español: ‘los niños’). Plie significa ‘play’ o, en español, ‘jugar’. La palabra dem indica que la frase está en la forma plural. La frase significa ‘the boys are playing’ o ‘los niños están jugando’. Otro aspecto de la morfología, que tiene que ver con el previo, es que hay una falta de concordancia entre el sujeto y el verbo. Es obvio que, si no hay flexión verbal, el verbo no va a concordar con el sujeto. Otro ejemplo es di uman nuo (‘the woman knows’/ ‘la mujer sabe’) y di uman – dem nuo (‘the women know’/ ‘las mujeres saben’). Se ve la palabra indicadora dem otra vez.

La sintaxis estudia la estructura y organización de la frase u oración. El orden de palabras en la frase es importante porque puede cambiar el significado de la frase. Todas las palabras en la frase tienen un papel importante y específico. Los determinantes, como los artículos indefinidos y definidos, refieren a sustantivos específicos o inespecíficos. El uso de los determinantes en el criollo limonense es muy similar al del inglés estándar. El orden preferido de palabras en el criollo limonense es similar al del inglés estándar también. Ese orden es S-V-O o sujeto-verbo-objeto. El español, inglés estándar y también las lenguas africanas de la familia Níger-Congo siguen este orden preferido. Por lo tanto, tiene mucho sentido que el criollo limonense seguirá ese mismo orden.

El género en el criollo limonense parece ser más un aspecto sintáctico que morfológico porque yuxtaponen palabras para indicarlo. Los siguientes son dos ejemplos: Uman aas (woman horse or mare), se traduce como: yegua (Español) Uman dokta (woman doctor or female doctor), se traduce como: médica o ginecóloga (Español). Se ve aquí que usan la palabra uman (mujer) para indicar que es femenino. Para indicar el masculino, yuxtaponen la palabra para hombre que es man. Con esta indicación de género, la flexión de género y los varios morfemas que indican el género en lenguas como el español, no son necesarios.

El uso de los verbos es muy diferente al del uso en español o en inglés. De una manera, es una simplificación pero otros lo pueden ver como un uso más complicado. Una característica verbal del mekaytelyuw es que no emplean el uso de un verbo antes del adjetivo predicativo. Por ejemplo, jaaj sik. Literalmente dice ‘Jorge enfermo’ pero significa ‘Jorge está enfermo’. El verbo no está presente. En este caso específico, su ausencia tiene una explicación sencilla. El verbo "to be", o en su forma conjugada "is", puede reducirse a "'s" o finalmente desaparecer. Por ejemplo, "George is sick" se reduce a "George's sick" y finalmente "George sick" (jaaj sik). Las lenguas criollas también carecen de los verbos auxiliares tales como ‘haber’ y ‘estar’. El equivalente de los verbos ‘estar’ y ‘ser’, que en inglés significan ‘to be’, tiene funciones similares a los usos en español y en inglés pero también tienen sus diferencias muy específicas.

Hoy en día, los limonenses usan el criollo en situaciones familiares e informales y así lo mantienen. Sin embargo, en situaciones oficiales, como trámites en oficina o interacción en la escuela, y al interactuar con otras personas del área, usan el español. Por lo general, el uso del mekaytelyuw depende de la generación familiar del hablante. Los mayores tienden a usar el criollo limonense más que el español mientras que los de mediana edad usan los dos idiomas. Los más jóvenes suelen usar el español más debido a la importancia en el país y que es la lengua de enseñanza en las escuelas. A causa de esta mezcla de idiomas, hay muchas situaciones en las que los hablantes aplican el “code-switching”, o alternancia de códigos. El español entra en todas partes de la vida. Es la lengua oficial del país así que es necesario usarlo en trámites oficiales y también es la lengua mayoritaria así que hablar español facilita comunicación.

Después de analizar esta información, se puede concluir que hay, por lo menos, tres situaciones posibles en el futuro del mekaytelyuw. La primera es que las familias limonenses mantengan el uso cotidiano del idioma en las casas, entre amigos y en otras situaciones informales. Sería casi la misma situación en la que se lo encuentra actualmente. La segunda posibilidad es que la lengua logre obtener estatus oficial en la región de Limón y empiecen a enseñarla en las escuelas. Sería una situación de bilingüismo oficial. La tercera es que español sustituya el mekaytelyuw en todos los aspectos y el mekaytelyuw desaparezca. Esta tercera opción es la más probable. Los cambios así no ocurren de repente sino que durarán varias generaciones antes de que Limón se encuentre en una situación diferente.

Existe también debate acerca de si en las escuelas limonenses se debe enseñar criollo limonense o inglés estándar. La primera opción permite un rescate del patrimonio lingüístico de Costa Rica y de la historia detrás de esta forma de hablar, mientras que la segunda opción permite a los pobladores locales poder comunicarse con turistas de otras partes del mundo y además poder conseguir empleos en los que se requiera hablantes fluidos tanto en español como en inglés.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Mekatelyu (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!