Indoeuropeo
Germánico
Germánico Occidental
Ingaevónico
Anglofrisio
Inglés
El inglés australiano (en inglés Australian English o Au. English; abreviación: AuE, o en-AU ) es la variante del idioma inglés utilizado en Australia.
El inglés australiano evolucionó a partir del inglés británico en un proceso que comenzó después de la fundación de la colonia de Nueva Gales del Sur en 1788. Este establecimiento había sido llevado a cabo con el fin de fundar una colonia penal.
Existieron ciertas influencias del hiberno-inglés, pero tal vez no tanto como pudiese esperarse teniendo en cuenta que muchos australianos son descendientes de irlandeses. Una de esas influencias ha sido la pronunciación del nombre de la letra “H” como “haitch” /hæɪtʃ/, el cual puede ser reconocido entre los hablantes del “Broad Australian English” (véase más adelante en el apartado de "Variedades" para la definición de ese concepto), más que como “aitch” /æɪtʃ/, que es frecuente en Nueva Zelanda y en la mayor parte de Gran Bretaña y Norteamérica. Otros ejemplos de la influencia irlandesa incluyen el uso no estandarizado de “youse” /jʉːz/ (ustedes) como plural de “you”, que en inglés australiano quiere decir "tú"; en inglés estándar significa además "vosotros/vosotras" (en casi toda España) o "ustedes" (en partes de Andalucía, Canarias y América). “Youse” lo utilizan comúnmente quienes pueden considerarse incultos y con frecuencia se emplea intencionalmente porque es una manera “común” de hablar; y el uso de la palabra “me” (en inglés estándar: pronombre personal “mí”) en vez de “my” (adjetivo posesivo “mi”). Ejemplo: Where’s me hat?, en lugar de Where’s my hat? "¿dónde está mi gorra?". Este uso del pronombre “me” en casos como este suele emplearse informalmente.[cita requerida]
La ortografía australiana es muy similar a la británica, con pocas excepciones (por ejemplo, program, “programa”, es más común que programme). Las editoriales, las escuelas, las universidades y el gobierno utilizan generalmente el Macquarie Dictionary como punto de referencia ortográfico estándar. Tanto -ise como -ize se aceptan como terminaciones correctas, pero -ise es la forma más común en una proporción de 3 a 1 según el Macquarie's Australian Corpus of English.
Existe una creencia ampliamente aceptada de que la ortografía estadounidense es una intrusión moderna, pero el debate sobre la ortografía es mucho más viejo y tiene poco que ver con el inglés estadounidense. Por ejemplo, un folleto titulado The So-Called “American Spelling” (“La Llamada 'Ortografía Estadounidense'”), publicado en Sídney un poco antes de 1900, argumentaba que “no existe una razón etimológica válida para la preservación de la U en palabras como honor, labor, etc.” El folleto afirmaba correctamente que “la tendencia de la gente en Australasia es suprimir la U, y uno de los periódicos matinales de Sídney hace esto, mientras que los otros generalmente utilizan la manera antigua”. Algunos periódicos de Melbourne suprimieron la U alguna vez, pero ya no; por otro lado, el Australian Labor Party adoptó oficialmente en 1912 la terminación -or, que desde la fundación del partido en 1891 y hasta aquel año se había reemplazado por -our.
La mayor parte de los lingüistas consideran que existen tres variedades principales de inglés australiano: el Broad Australian English, el General Australian English y el Cultivated Australian English. Estas variantes son parte de una serie continua y ordenada según el nivel cultural en el uso de la lengua, y se distinguen principalmente por las variaciones en la acentuación. A menudo, aunque no siempre, reflejan la clase social y/o el nivel educativo del hablante.
El Broad Australian English es la variedad arquetípica y más reconocible. Es familiar para los angloparlantes de todo el mundo porque su uso identifica a personajes australianos en películas y programas de televisión de otras nacionalidades.
El General Australian English es la variedad estereotípica del inglés australiano. Es la variedad que utiliza la mayor parte de los habitantes y suele encontrarse en películas y programas televisivos nacionales contemporáneos.
El Cultivated Australian English es más similar a la Received Pronunciation británica que las variantes anteriores, y a menudo se consideran erróneamente como iguales. Esta variedad es hablada por menos del 10% de la población.
A veces se argumenta que existen variaciones regionales en la pronunciación y el acento. Sin embargo, en el caso de que sí existieran, serían insignificantes comparadas con las del inglés británico o estadounidense. De todas maneras, la forma de hablar está más influenciada por aspectos sociales, culturales y educativos que por factores regionales; por ejemplo, las diferencias entre la pronunciación urbana y la rural se reconocen en toda Australia.
Un ejemplo de diferencias regionales menores puede apreciarse en la pronunciación de palabras como castle, dance, chance, advance, etc. En Queensland y Victoria, al igual que en Irlanda, el fonema /æ/ es más utilizado en esos casos, mientras que en Nueva Gales del Sur se suele emplear el sonido /a:/, frecuente en el inglés de Inglaterra. La pronunciación de Nueva Gales del Sur en esos términos es algo más predominante en ejemplos tales como cuando se canta el himno nacional, Advance Australia Fair, siendo preferida la pronunciación /əd'va:ns/ en la mayor parte de Australia, excepto en Queensland y Victoria donde también se suele utilizar /əd'væ:ns/.
Existen ciertas variaciones en el vocabulario del inglés australiano entre diferentes regiones, particularmente en términos deportivos y referentes a la comida y a la ropa. Por ejemplo, el vaso de cerveza de 285 ml se llama middly en Sídney, Perth y Canberra; handle en Darwin; pot en Brisbane y Melbourne; schooner en Adelaida; y ten oz. o beer en Hobart.
El inglés australiano es un dialecto no rótico. Su acento es muy similar al neozelandés y en menor medida al del sudeste de Gran Bretaña, particularmente al de los cockneys y al de la Received Pronunciation. Como en la mayoría de los dialectos del inglés, se distingue principalmente por la fonología de sus vocales.
Los sonidos vocálicos del inglés australiano están divididos en dos categorías: largos, que incluye los monoptongos largos y los diptongos, y cortos, que engloba a los otros monoptongos. A diferencia de la mayor parte de las variedades del inglés, el inglés australiano posee diferencias en la duración fonemática: algunas vocales difieren entre sí solamente por su duración.
Los sonidos consonánticos son similares a los de otras variedades no róticas del inglés. Los fonemas /t/ y /d/ se transforman en [ɹ] (similar al utilizado en español cuando la R simple no se encuentra al principio de la palabra ni precedida de una consonante) en algunos casos, similares a los del inglés canadiense y estadounidense, que también presentan esta característica de transformación fonológica. Muchos hablantes reemplazan los sonidos /tj/ y /dj/ por /tʃ/ y /dʒ/ respectivamente.
El inglés australiano posee varios términos que los consideran únicos y propios de su país. Uno de los ejemplos más conocidos es outback, que designa cualquier área remota y poco poblada. Bush puede ser utilizado para identificar tanto los bosques nativos como cualquier área rural en general. Sin embargo, ambos términos fueron históricamente utilizados en muchos países angloparlantes. Una considerable cantidad de palabras, frases y usos de las mismas se originaron en el ámbito lingüístico de los convictos británicos transportados a Australia. Muchas palabras empleadas por los habitantes rurales australianos son, o fueron, usadas en toda o en parte de Inglaterra, con variaciones en el significado.
Por ejemplo, un creek en Australia, así como en Norteamérica, es cualquier corriente o río pequeño, mientras que en Inglaterra es un curso de agua chico que fluye hacia el mar. Padock es una palabra que significa “campo” en Australia; por otro lado, en Inglaterra designa un pequeño recinto para el ganado. Las áreas boscosas son conocidas como bush o scrub en Australia, al igual que en Norteamérica; en Inglaterra, en cambio, esas palabras son utilizadas por lo general sólo en nombre propios (ejemplos: Shepherd's Bush y Wormwood Scrubs). En el inglés australiano como también en otros dialectos (como el cockney y el geordie) se usa la palabra mate ― que en inglés estándar significa “compañero” ― para referirse a un amigo cercano del mismo sexo o a un compañero platónico del sexo opuesto, aunque este último uso también se ha hecho común en otras variedades del inglés.
El origen de otros términos no está claro o está en disputa. Dinkum (o fair dinkum) significa “verdadero”; o cuando se habla, “¿es cierto?”, “¡es verdad!”, etcétera, dependiendo del contexto y la inflexión. A menudo se dice que dinkum data de las fiebres de oro australianas de los años 1850 y que deriva de un término cantonés. Sin embargo, muchos eruditos creen que la palabra tuvo sus orígenes en un término de un dialecto actualmente extinto en las East Midlands de Inglaterra, donde dinkum (o dincum) significa “trabajo duro”, que también era el significado original en el inglés australiano. La derivación dinky-di quiere decir “verdadero”. Las palabras dinkum y dinky-di y frases como true blue son típicamente reconocidas como australianas, aunque la mayoría de los australianos contemporáneos nunca las empleen, excepto cuando se está parodiando la forma de hablar estereotípica de este país.
De manera similar, g'day, un saludo australiano y neozelandés común, ya no es utilizado como sinónimo del good day empleado en otras variedades del inglés, ya que, a diferencia del segundo, también puede ser usado de noche y nunca se utiliza para despedirse.
Algunos elementos de las lenguas aborígenes han sido incorporados al inglés australiano, principalmente nombres de lugares, animales (como dingo y canguro) y plantas. Más allá de eso, pocos términos han sido adoptados en la lengua general, excepto por algunos términos regionales y palabras del argot.
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Acento australiano (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)