x
1

Español venezolano



Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Idioma español

El castellano venezolano es el nombre colectivo para designar a las variedades de español nativas de Venezuela. En general, son bastante próximas a las variedades caribeñas de español. Por la ambigüedad del término «dialecto», estas variedades no se catalogan formalmente a nivel académico como tales, a pesar de las diferencias importantes, incluyendo el voseo y el ustedeo.

Debido a que la Constitución en su artículo noveno especifica «El idioma oficial es el castellano.»,[2]​ existe una preferencia marcada en el uso de esa denominación, aunque no se rechaza el término «español».

El idioma castellano llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los conquistadores y colonos eran originarios de las regiones donde se hablaban variedades de español meridional como Andalucía, Extremadura y las islas Canarias. Además, las olas de migrantes provenientes de diferentes partes de Italia desde la época virreinal y la fuerte inmigración proveniente de Portugal influyeron mucho en el castellano hablado en el país. El de las regiones mencionadas constituye la base del moderno castellano hablado en Venezuela.

Características particulares del idioma español en Venezuela conocidas como «venezolanismos» (típicos cambios de una región como ocurre en todas las regiones de los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el dialecto andaluz:

El castellano venezolano, como el del resto de Hispanoamérica y el castellano en general, ha tomado numerosas palabras de los idiomas indígenas. Algunos ejemplos:

Otra de las particularidades del español venezolano es la utilización de hipocorísticos,[7]​ algunos ejemplos serían: Pancho, Fran, Chico para alguien llamado Francisco. Chucho, Chuo, Chu, Chuy para referirse a alguien llamado Jesús así como también Cheo, Che, Sé para llamar a alguien de nombre José. Del mismo modo pueden ser combinados para personas con segundos nombres, un ejemplo sería José Manuel por Sema o Chema, María Fernanda por Mafer, Marifer o Mariafer, Juan Carlos por Juanca, María Alejandra por Mariale, Juan Pablo por Juanpa, Luis Fernando por Luisfer, María José por Majo, María Alexandra por Marialex etc. Cabe destacar que en algunos casos el uso es carente de alguna relación con el nombre de pila.

A lo largo de su historia el español venezolano ha absorbido o sido influenciado por las varias olas inmigrantes, las actividades económicas e industriales que se han desarrollado en el país, Entre las cuales se pueden encontrar:

Es también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en español, a causa de la gran influencia que ha tenido Estados Unidos en la región desde comienzos del siglo XX.

Los venezolanos utilizan algunas palabras en inglés que tienen equivalente en español. Por ejemplo:

En Venezuela existen muchas palabras pronunciadas de forma diferente a su escritura que en realidad son nombres propios de productos terminados o de las marcas de dichos productos, lo que se conoce como marca vulgarizada o vulgarización. Esto se debe principalmente a la novedad que representaba tal producto al momento de llegar a Venezuela y poco a poco se han incorporado al vocabulario del venezolano.

Ejemplo de esto son palabras como:

La variedades del idioma español venezolano se pueden clasificar en los siguientes dialectos:

Acento característico cuyo uso es muy común en estados como Distrito Capital, Vargas, Miranda, Aragua y Carabobo. Además es el principal dialecto usado en los medios televisivos nacionales y posee una influencia léxica relativamente amplia en los demás dialectos venezolanos, siendo el dialecto estándar del país y el estereotipo del español venezolano a nivel internacional.

Hablado principalmente en el estado Zulia, y en el municipio Mauroa, Falcón, diferenciado por el voseo y en muchos casos tuteo, inexistente en el resto del país excepto en el estado Falcón y en algunos casos en Trujillo esto por ser estados cercanos a Zulia, además de un acento y uso de palabras claramente diferentes. Es una de las pocas partes de América donde se práctica el voseo singular con la declinación verbal plural, es decir «vos bailáis» en vez de «vos bailás», tal como se usa en algunas partes del (estado Falcón) y en muchos países hispanoamericanos, por ejemplo Argentina, Costa Rica, Colombia (algunas zonas), Honduras, Nicaragua y Uruguay.

Hablado en los estados donde inicia la Cordillera de los Andes, (Región de los Andes): Trujillo, Mérida y Táchira y pequeñas partes de Barinas y Apure. También es muy particular, como sucede con el marabino, pero a diferencia de este, utiliza el «usted» en lugar del «vos» (que también se usa, de forma minoritaria, con tendencia a la obsolescencia). También utilizan la palabra «toche» (grosería) que deriva de un ave particular de la región. La mayoría pronuncian la letra f aspirada como [x] (sonido de la j), por ejemplo «una julana» (fulana), «muy projundo» (profundo), etc. Guarda cierta similitud con el dialecto andino colombiano, de hecho los habitantes del resto del país suelen identificar o confundir el acento andino venezolano más con los dialectos de Colombia que con los venezolanos dada su cercanía geográfica, es llamado también Gocho pero de manera peyorativa en algunos estados.

Es el dialecto hablado en los llanos venezolanos, una de sus características es un considerable léxico aborigen producto de la fusión de ambos idiomas. La letra s se aspira, así se tiene:

―¿Vaj [vas] a arriá el ganao?
―Ji [sí].

Se habla en los estados llaneros de Guárico, Portuguesa, Cojedes, Barinas, Apure y partes de Anzoátegui y Monagas.

Hablado inicialmente en Barquisimeto, y El Tocuyo, se fue extendiendo por todo el este, sur y sureste del estado Lara y otros estados del Centroccidente y norte del estado Portuguesa donde es comprendido ampliamente. Se caracteriza por su acento que va de suave a diferenciado dependiendo de la zona de la región y supresión del sonido [r] [20]​ en el habla informal al momento de usar los verbos en infinitivo («voy a comé»). Esta variación del castellano a su vez sufre algunos barbarismos en el lenguaje cotidiano o informal al suprimirse el sonido de [d] en el participio pasado de los verbos cuando se emplea el presente perfecto en oraciones negativas («no he estudia'o ná, no has compra'o lo que te dije, ella no lo ha trai'o»). A nivel fonético, por otra vez, se suele escuchar expresiones como «para que lo reviséjm», en lugar de «para que tú lo revises», «pa' que lo traigájm» en lugar de «para que tu lo traigas»; es decir se cambia el sonido de la [s] por el de [jm] - un sonido meramente nasal - acentuándose la última vocal presente en la última sílaba «arrójm, tréjm, dójm». También usa como expresión el «Naguará», que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado específico («Naguará, me gané una máquina» o «Naguará choqué mi carro», «¿Qué es esa guarandinga?»). Otras expresiones guaras son «vasié» o «sié'cará» (de desacuerdo o incredulidad), «¡Ah mundo!» (añoranza), «ah, mal haya» (de deseo), «ah vaina güena» (excelente, calidad), «caca» (de asco), «adiú» (para expresar equivocación), etc.[21]

Otro fenómeno lingüístico presente en la variante Guaro o Guarilandés[22]​ es la repetición del verbo ser en las oraciones y preguntas con connotaciones despectivas: «Martín como que es achanta'o éjm» «eres gafo éjm». Acotandose que el sonido de [s] se cambia por el sonido nasal [jm], «¿y fuí yo fué» «¿y fué que Filomena se fué, fué?». Asimismo el doble ya «¿Ya compraste ya?» «ya llegue ya», similar a una alocución en el tiempo gramatical doble perfecto.

Esta variante además de ser apreciada en el estado Lara, es notable también su influencia en parte del estado Falcón, particularmente en Punto Fijo. Cabe destacar que existe una variante del mismo llamada coriano que se habla en Falcón, donde se pierde la d intervocálica; así se tienen barbarismos como rue'a (por «rueda»), crú'o (por «crudo»), mú'o (por «mudo»), ma'úro (por «maduro»), mié'o (por «miedo»), etc.

Es utilizado principalmente en la Isla de Margarita, y ciudades costeras como Barcelona, Cumaná, Carúpano, aunque también se extiende entre la mayoría de la población de los estados Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta y Sucre reconocida por la transliteración de la /l/ en /r/, además de otras peculiaridades (orientar por «oriental» y orientá por «orientar», por ejemplo). Es usado un lenguaje familiar, se tiende a cambiar el artículo el por er, ejemplos serían «er mar» (‘el mar’), «er sor» (‘el sol’), «er pájaro cantaor» (‘el pájaro cantador’). La difusión o extensión del margariteño hacia otras áreas del oriente venezolano obedece al hecho de que Margarita es una isla en la que la pesca y el turismo constituyen actividades importantes, además de ser también una zona de emigración tradicional hacia otros lugares relativamente cercanos del continente, lo cual favoreció el contacto y, por ende, la homogeneización en el lenguaje. También es muy común el ceceo (pronuciar la c, s y z como la z española); así mismo se emplea como expresión de asombro la palabra «¡muchacho!» o «¡muchacha!». Esta modalidad del lenguaje se extiende también por toda la región nororiental (los estados Anzoátegui, Monagas, Nueva Esparta y Sucre).

Hablado inicialmente en el oeste del Estado Lara, en el Municipio Caroreño Autónomo Torres, y extendiéndose hacia el suroeste y noreste durante una histórica conexión y dominación de la identidad caroreña (caroreñismo) sobre estas localidades. Actualmente existe una conexión municipal y mancomunidad que forma la Región Caroreña, tales como son los municipios Urdaneta, Baralt, Silva, Iturriza y Palmasola. Esta región de Venezuela, mantiene una especie de Español Rioplatense (de uso paralelo oficial entre voseo y tuteo) con jerga propia y muy antigua, con influencia canaria, africana, indígena (achagua y caquetía), gallega y catalana. Se caracteriza por un marcado acento sonoro de fuerte tonalidad y a veces, con exageración. A nivel fonético se logra apreciar la eliminación de la 'R', 'S' y de la 'D' en el participio pasado. La 'S' muchas veces es cambiada por una especie de 'H' soplada y en pocos casos, aspirada o sustituida por 'J'. Comúnmente suelen cambiar la 'I' por la 'E', como 'deferencea', 'cambea' o 'poleséa'. Se suele usar el voseo y el tuteo en una misma oración, aunque el voseo es por porcentaje más usado que el tuteo. En este dialecto se usa la palabra 'Pues' para reemplazar afirmaciones como 'Sí, claro o por supuesto'. También es conocida por sus expresiones emblemáticas como 'ah diablo, chiahblo, chiah, diah, dianche o diantre'. En muchas ocasiones se puede apreciar el juego de palabras que hacen con otras de uso cotidiano finalizándolas con 'chiah', como 'verchiah, nojochiah...'. Tienen su propia manera de referirse al transporte, nada semejante a lo que se usa en el resto del país. También tienen sus propios nombres para referirse a juegos y cosas de uso cotidiano y no tan cotidiano. El escritor argentino de fama mundial, Adolfo Bioy Casares, logró registrar unas 500 palabras Rioplatenses en su paso por la Carora, antes de morir. Tiempo después, los profesores caroreños, Gerardo Castillo y Pablo Arapé, tuvieron la iniciativa de escribir un Diccionario de Caroreñismos, para que los foráneos pudiesen lograr investigar lo que el caroreño está tratando de decir. Se utiliza 'papa viejo y mamá vieja" para referirse al bisabuelo y bisabuela. Durante los desastres políticos y naturales, el caos siempre es culpa del diablo y utilizan una expresión muy conocida '¡Se soltó el diablo e' Carora!'. .

Cabe destacar que en las zonas más deprimidas del país (favelas o «barrios») también se suele emplear un tipo de argot llamado popularmente jerga de malandreo, la cual es bastante mal vista debido a que la emplean mayormente los delincuentes. Y de vez en cuando se ve en la clase media, este tipo de dialecto es una mezcla entre el dominicano, y el puertorriqueño, cambiando muchas veces la R por la L, como por ejemplo: Que es lo que es, menol en vez de menor.




Escribe un comentario o lo que quieras sobre Español venezolano (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


luizmar:
autor?
2022-11-22 19:06:04
RESPONDER A ESTE COMENTARIO
luizmar:
autor?
2022-11-22 18:06:44
RESPONDER A ESTE COMENTARIO
123🙂🙏:

2022-11-10 20:45:59
RESPONDER A ESTE COMENTARIO
:
Autores que hablaron del idioma español en Venezuela
2022-10-06 16:53:44
RESPONDER A ESTE COMENTARIO
:
Autores que hablaron del idioma español en Venezuela
2022-10-06 16:53:26
RESPONDER A ESTE COMENTARIO
:
Felicitaciones, información útil para conocer lengua Española propia de Venezuela
2022-10-03 19:20:01
RESPONDER A ESTE COMENTARIO